Ester nga d’i hal lovota á kal gen amulâ
1 Kid’a bur ma hindina ndaka, Ester ti tchuk baru mat ma amula atad’u, ti kal krovo avok amulâ kur azì mam ma amula avun gong mamba. Amulâ mi nga kaka kur aziyam ma amula yam zlam mam mba ngagad’a yam avun agrek ma kala. 2 Ata yima amulâ mi wamula Ester ti nga tchola krovo hur azinina, tam lum djivid’a kad’u, mi mad’at yam totogo d’a lor ra nga abomba. Ester ti hut go, ti dot vunad’u. 3 Amulâ mi djobot ala: Amula Ester, ni me ge? Ndak min ni me ge? Le nabo leu manda pî, an mba ni haksiya.
4 Ester ti hulong dum ala: Amulâ, le ang mina ni, ang mbeï ki Haman ini ata te ma lü ma an langzina.
5 Ata yi máma amulâ mi dazi ala: Agi igi atogo zak, agi mbeyegï ki Haman d’igi Ester ti min na. Amulâ ki Haman djak a i ata te ma lü ma Ester ti luma.
6 Ata yima azi nga tche süm guguzlud’ina, amulâ mi de mi Ester ala: Ndak halî me ge? An mba ni haksiya. Ndak min ni me ge? Le nabo leu manda pî, an mba ni haksiya.
7 Ester ti dum ala: Vama an halama ki vama an minima ba wana: 8 Le an lang tang djivid’a á hulongôn humba yam vama an halama ki vama an minima ni, ar ang mbeï ki Haman ata te ma lü ma an mba ni luma. Ndjivin an mba ni vang ad’ud’a.
Haman mi min aguna á gap Mardose akulo
9 Kid’a Haman mi nde woi ata yima te ma luna kur bur mámid’a, mi nga mi le furîd’a ki hur ma hapma. Wani ata yima mi we Mardose mi nga kaka kä avun azina hamulîna bei mi tchol akulo, bei mi hut tam mbei avorom ba mi d’a, hurum zal kam ngola. 10 Hina pet pî, mi ve tam mi i avo hatamu, mi ge sunda, mi yï buniyôma kamamba Zeres. 11 Haman nga mi dazi zlad’a yam ndjondjoî mam mba kal papad’a, yam ablaud’a hi gromid’a, yam ahle suma amulâ mi tinim ki ngolina, yam tin nda mi tinim yam amulei mama kazungeî mama peta mi. 12 Haman mi dazi kua ala: Ni an tu go ba, amula Ester ti yan ata te ma lü ma ti luma kamulâ, ti yan nga avin kua kamulâ d’ei. 13 Hina pet pî, ata yima an nga ni we Mardose ma Juif-fâ mi nga kaka kä avun azina hamulîna, an golozi ni va iran ndi.
14 Ata yi máma amamba Zeres ki buniyôma pet a dum ala: Ang min aguna fiyagam mba akulod’a metred’a dok mbà yam vahl. Ndjivin yorogo ang djop amulâ kayambala ang gap Mardose akulo kua d’a. Hina wani, ang mba i ata yima te ma luna kamulâ ki furîd’a. Zla ndata le Haman tam djivid’a, mi min aguna mi.
Démarche d’Esther auprès du roi
V. 1-8: cf. (Est 4:10-17; 7:1-6.) Pr 21:1. Ps 37:5.
1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison. 2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. 3 Le roi lui dit: Qu’as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. 5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther. 6 Et pendant qu’on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. 7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. 8 Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.
Haman cherche à faire périr Mardochée
V. 9-14: cf. Job 20:4-8. Ps 37:12, Ps 13, Ps 35.
9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. 10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. 11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu’avait fait le roi pour l’élever en dignité, et du rang qu’il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi. 12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.