Suma kikis hindi suma a i ki Zedeyon-na
1 Jerubäl ma a yum ala Zedeyon-na ki suma a nga ki sed’ema pet, a tchol ki yorogo tcholola, a i a ve kangâ avun mbiyo ma lau ma Harot-na. Kangâ hi suma Madiyan-na mi nga abom ma norâ, tinï ad’ud’a yam ahina d’a More-d’a dei gak mi i kä kur hora.
2 Ma didina mi de mi Zedeyon ala: Suma a nga ki sed’engâ a kal ablaud’a heî tala an hazi suma Madiyan-na aboziya d’a. Le an hazizi aboziya ni, a mba aran an bei subura ta, a suburî tazi ala ni azi tazid’a ba, a sut taziya. 3 Ang i tchi wala aduk ablaud’a ala: Sama nga mi le mandarâ nga mi zla’â, ar mi hulong avo ka hî yam ahina d’a Galät-ta go!
Suma 22.000 a hulong avo; suma a ar 10.000.
4 Ma didina mi de mi Zedeyon ala: Suma a arâ ablaud’a d’ei. Ang i ki sed’ezi kä avun mbina. Ata yi máma an mba ni manang suma, an mba ni dang yam suma a ndak á i ki sed’engâ, yam suma a ndak nga á i ki sed’eng nguo na mi.
5 Zedeyon mi i ki sed’ezi avun mbina. Ma didina mi de mi Zedeyon ala: Suma pet suma a zlak mbina ki sinazi d’igi adureina na na, ang tinizi irazi vazi woi ki suma a tchuk guguvazi kä á tched’ina. 6 Suma a zlak mbina ni zlagana, ablawazi ni kikis hindi. Suma a ar pet wana ni suma a tchuk guguvazi kä á tche mbinina.
7 Ma didina mi de mi Zedeyon ala: Nata suma kikis hindi suma a zlak mbinina ba, an mba ni sud’ugi kiya, an mba ni hang suma Madiyan-na abong mi. Ar suma pet wana nge nge pî, mi i avo hatamu.
8 A yo ahle suma tena kanduvei suma nga abo ablaud’ina. Zedeyon mi ar Israel-lâ nge nge pî, mi i avo hatamu, mi ar suma kikis hindina kä. Kangâ hi suma Madiyan-nina, mi nga ad’um kä kur hora.
Vama tak ma yam kusina
9 Kur andjege ndata Ma didina mi de mi Zedeyon ala: Ang tchola, ang i kur kangâ hi suma Madiyan-nina á durâ, kayam an hangziya wa abongû. 10 Le ang le mandarâ á i duruziya ni, ang i kazong mangâ Pura avogo. 11 Sä hî ang mba hum zla d’a azi mba data. Bugola, ang mba fad’enga á duruziya.
Zedeyon mi i kazong mama Pura gak a mbaza avun kang ma avok kikidjina. 12 Suma Madiyan-na, suma Amale’â ki suma pet suma a nga kaka abo ma yorogonina, a nga oîd’a kä kur hora ni d’igi djera na. Djambal mazid’a ti ndak nga á ndum mbi, ti ni ablaud’a d’igi les ma avun alum ma ngolîna na. 13 Zedeyon mi mbaza avun kang ma avo’â. Gol wani, sama Madiyan-na nga väd’u adïd’a mi ndrama ala: Adïd’a danu. An wavungôna hawu ors ma haûd’a mi ligad’ï kä kur kang meina gak mi mba mi dap zlub’ud’a ti puk kä, mi kuzut zondolâ, mi kulubut kä mi.
14 Ndrama mi hulong dum ala: Nga ni vama ding ngi. Ni mbigeu d’a fiyaka hi Zedeyon ma Israel ma Jowas goromina. Alona mi hum wa suma Madiyan-na ki kang mazina pet abom da’!
15 Kid’a Zedeyon mi hum zlad’a hadïd’id’a kad’u mat ta ved’a peta, mi grif kä andaga, mi le mersi mAlona, mi hulong kur kangâ Israel-lîna, mi dazi ala: Agi tchologi akulo, kayam Ma didina mi hagiya wa kangâ hi suma Madiyan-nina abogi da’!
Ndjoî d’a a ndjoî suma Madiyan-na woid’a
16 Zedeyon mi wal suma kikis hindina kä ad’u hindi. Mi hazi aduveina abozi tutu pet, kagolongeî suma va nga kuruzi d’uo na kaku d’a ganda kuruzi mi. 17 Mi dazi ala: Agi golondi ni anu, agi lagi d’igi an mba ni le hina. Ata yima an mba ni mbaza avun kangîna, agi lagi vama an mba ni luma. 18 Ata yima an ki suma ki sed’ena pet ami bumi adifina, agi bugi adifa huyok kangâ pepet, agi dagi ala: Ni yam Ma didina azi ki Zedeyon!
19 Zedeyon ki suma kis suma a nga ki sed’ema a mbaza avun kangâ kandjege dangâla kur ler ra azigarâ a vrak tazi á ndjolid’a. A bu adifa, a to agolongeî suma a nga abozina woyo. 20 Ades suma ar mbàna a le na, a bu aduveina, a to agolongeî suma a nga abozina woi mi. Suma pet a yo aku d’a ganda abozi ma gulana, a yo aduveina abozi ma ndjufâ á bud’a, a nga er ad’uzi akulo ala: Ni yam Ma didina azi ki Zedeyon!
21 Nge nge pî, mi ar tchola ata yima mam nga kuana bugol kangâ. Suma kur kangîna pet a wet ringâ, a nde tchina ki delezi akulo, a ringâ. 22 Suma kikis hindina a bu aduveina. Ma didina mi mbut suma kur kangîna irazi ir taziya; a nde tchi taziya. Suma kur kangîna a wet ringâ gak a mbaza Bet-Sita abo ma ir Serera-na gak a mbaza avun Abel-Mehola go ki Tabat.
23 Israel suma hi Neftali-na, suma hi Aser-râ ki suma hi Manase-na pet a tok tazi a nga dik ad’u suma Madiyan-na. 24 Zedeyon mi ge sunda ata suma a nga kaka yam ahinad’a hi Efraim-mbina, mi dazi ala: Agi pet d’ugulogi vun suma Madiyan-na, agi i hlagi yina woi avorozi ata yima suma a djak mbina kua kasezina gak Bet-Bara avun alum ma Jurdê-na mi.
Suma hi Efraim-ma pet a tok taziya, a i hle yina woi ata yima a djak mbina kua kasezina gak Bet-Bara avun alum ma Jurdê-na. 25 A yo amulei suma Madiyan-na mbà, nala, Orep ki Zep. A tchi Orep yam ahinad’a hi Orep-pa, a tchi Zep ata yima miret guguzlud’a hi Zep-ma mi. A dik suma Madiyan-na, a mbeï ki yam Orep azi ki Zep mi Zedeyon sä abo alum ma Jurdê-na woi hî.
Victoire sur les Madianites
V. 1-25: cf. 1 S 14:1-23. Ps 60:14.
1 Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée. 2 L’Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C’est ma main qui m’a délivré. 3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille. 4 L’Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. 6 Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. 7 Et l’Éternel dit à Gédéon: C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. 8 On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. 9 L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. 10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. 11 Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. 12 Madian, Amalek, et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer. 13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J’ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. 14 Son camarade répondit, et dit: Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. 15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d’Israël, et dit: Levez-vous, car l’Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian. 16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. 17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l’Éternel et pour Gédéon! 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent: Épée pour l’Éternel et pour Gédéon! 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. 22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath. 23 Les hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian. 24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et de celui du Jourdain. 25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.