HAMAN NGA MI HAL LOVOTA Á TCHI JUIF-FÂ WOYO
Zlad’a nga aduk Haman azi ki Mardose
1 Bugol ahle ndazina, amulâ Asuwerus mi tin Haman Hamedata ma Aga’â goroma ngola yam mam suma nglo suma kal tegles suma a nga le sunda zlapa ki sed’ema. 2 Suma a nga le sunda avo hamulîna pet, a nga grif kä avok Haman á kud’uromu, kayam amulâ mi he vuna kam hina. Wani Mardose nga mi grif kä avorom mboze mi kud’urom mbuo mi. 3 Suma a nga le sunda avo hamulîna, a de mi Mardose ala: Ni kayam me ba, ang tchila yam vun ma hed’a hamulîna na ge? 4 Burâ ki burâ azi nga dum hina, wani mam nga mi humuzi d’i. Azi i de zla ndata mi Haman, na ni Mardose mba mi i avogovok ki zla mam ndata hina zu? Kayam Mardose mi dazi ala mam mi ma Juif-fâ. 5 Ata yima Haman mi wala Mardose nga mi grif kä avorom á kud’urom mbuo na, mi mbut ayîna.
6 Ata yi máma mi nga hurum á tchi Mardose, wan pî, ndagam nga d’i, kayam a dum ala: Mardose ni ma Juif-fâ. Ni kayam ndata ba, mi nga hurum á dap Mardose b’oziyom Juif suma a nga yam ambasa hamulâ Asuwerus-sina woi pet. 7 Kur til ma avok ma a yum ala Nisan-na, kur biza d’a dogo yam mbà d’a Asuwerus nga mi tamulid’a, a nde le pur-râ, nala, togina, avok Haman burâ ki burâ, gak mba mi nde kur til ma dogo yam mbà ma a yum ala Adar-râ.
Haman mi min tam á dap andjaf Juif-fâ woyo
8 Haman mi de mamulâ Asuwerus ala: Andjaf suma dingâ a nga. A b’rau nga woi aduk suma kur ambas mangina pet, gat mazid’a ni vat zenen ki d’a hi suma pet, a nga tit yam gat manga d’uo mi. Le ang arazi hawa na ni, djivi mata ni me ge? 9 Le ang mina ni, ang he vuna, ang b’ir mbaktumba á tchazi woyo, an mba ni nga bege d’a hapa tonna kikis hindi mi suma sunda á tchugut kur gong nga ngom ahlena hamulîd’a.
10 Amulâ mi pat ngangam ma aboma, mi hum mi Haman Hamedata ma Aga’â gorom ma djangûna hi Juif-fîna.
11 Amulâ mi de mi Haman ala: An arang beged’a ki sum ndazina pet nabongû; ang le vama hurung minima.
12 Kur bur ma dogo yam hindina hi til ma avo’îna, a yï suma b’ir mbaktum suma kur leu mambina. A b’ir mbaktumba ni ki vun ma hed’a hi Haman-na mi suma nglona hamulîna ki suma te yam suma kur ambas sa lara ge, mi suma nglo suma kal tegles suma lara ge, kur ambas sa lara ge pet. A b’irit mi nge nge pî ki b’ir mamba ki vun mam ma ded’a. A b’irit ni ki simiyê amulâ Asuwerus, a tum tampong mama kua mi. 13 A sun mbaktumba abo suma sunda yam ambas sa amulâ nga mi te kata pet ala: A i b’lak Juif-fâ woyo, a tchazi woyo, a dabazi woi pet, nala, azungeîna, momorogeina, kemba karopma kur bur ma tuna, nala, kur bur ma dogo yam hindina hi til ma dogo yam mbà ma a yum ala Adar-râ, ar a hurumuzi ahligiyezi mi.
14 A b’rau mbaktum ndata woi kur ambas sa lara ge pet, a tchi wala woi mi suma pet, kayam a min tazi yam bur ma ngama. 15 Suma sunda a buzuk a i ki vun ma hed’a hamulîna atogo zak, suma dingâ a tchi wal zla ndata kur azì ma Sus-sâ mi. Ata yima amulâ ki Haman a kak kä á tched’ina, suma kur azì ma ngol ma Sus-sâ djib’erezi b’lak ngola.
Haman favori du roi. Édit de mort contre les Juifs
V. 1-15: cf. (Pr 29:16, 26, 27; 27:3, 4.) Ps 10; 37:12, 32, 35.1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite; il l’éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui. 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi? 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu’il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur; 6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. 7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. 8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n’observant point les lois du roi. Il n’est pas dans l’intérêt du roi de le laisser en repos. 9 Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. 10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi des Juifs. 11 Et le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras. 12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. 13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu’on détruisît, qu’on tuât et qu’on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage. 14 Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. 15 Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.