Moise sun suma á d’u Kanan
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang sun suma á d’u ambas sa Kanan nda an nga ni hat mi Israel-lîd’a. Agi sunugi suma ad’u andjafâ habuyozina gagang, agi sunugi ni suma nglo suma avok sumina.
3 Ni hur ful ma Paran-na ba, Moise mi sunuzi d’igi Ma didina mi hum vuna na. Sum ndazina pet ni suma avok Israel-lîna. 4 Simiyêzi ba wana:
Ma ad’u andjafâ hi Ruben-nina ni Samuwa Zakur goroma;
5 Ma ad’u andjafâ hi Simeon-nina ni Safat Hori goroma;
6 Ma ad’u andjafâ hi Juda-nina ni Kalep Jefune goroma;
7 Ma ad’u andjafâ hi Isakar-rîna ni Jigal Josef goroma;
8 Ma ad’u andjafâ hi Efraim-mina ni Ose Nun goroma;
9 Ma ad’u andjafâ hi Benjamin-nina ni Palti Rafu goroma;
10 Ma ad’u andjafâ hi Zabulon-nina ni Gadiyel Sodi goroma;
11 Ma ad’u andjafâ hi Josef azi ki Manase-nina ni Gadi Susi goroma;
12 Ma ad’u andjafâ hi Dan-nina ni Amiyel Gemali goroma;
13 Ma ad’u andjafâ hi Aser-rîna ni Setur Mikayel goroma;
14 Ma ad’u andjafâ hi Neftali-nina ni Nabi Vofsi goroma;
15 Ma ad’u andjafâ hi Gad-nina ni Gewel Maki goroma.
16 Wana ni simiyê suma Moise mi sunuzi á d’u ambasina. Mi tin Ose ma Nun goromina simina ala Josue.
17 Moise mi sunuzi á d’u ambas sa Kanan-nda, mi dazi ala: Agi igi ni ki lovot ta abo ma sutnid’a. Bugola, agi djagagi akulo yam ahuniyôna. 18 Agi gologi ambasa na ni ti ni nana, suma kurutna a nad’enga d’oze a namangeîd’a, a nakid’eid’a d’oze a nablaud’a zu? 19 Agi i gologiziya, le nambas sa djivid’a d’oze d’a tchod’a, le suma nga kaka kurutna a ni kur kangâ d’oze kur gulumun ma ad’eng ma ngunguna. 20 Agi i gologiziya, nandaga d’a tub’ad’a d’oze d’a bei tub’ad’a, aguna nga kua d’oze mi nga kua d’uo zu? Agi igiya, agi vagi tagi ad’enga, agi mbagi ki vud’agu ma yam ambas ndatina abogiya. Kayam ni yima a tin ad’u dut guguzlud’ina.
21 Sum ndazina a i á d’u ambasa, a tinï ad’ud’a hur ful ma Tisin-na dei gak a mba Rehop go ki Hamat. 22 A hle lovot ta abo ma sutnid’a, a i gak a mbaza Hebron ata yima Ahiman, Sesai ki Talmai Anak groma a nga kuana. Hebron a minit ni bizad’a kid’iziya avok Sowan nda Ezipte-d’a. 23 Azi i gak a mbaza kur hor ra Eskol-la. Ata yi máma azi ka abo guguzlud’a kadezet ma vuta. Suma mbà a hlat kaguna, a yo vud’agu grenatna ki vud’a tuluma mi. 24 A yi yi máma ala hor ra Eskol-la, yam ades guguzlu d’a Israel-lâ a kata.
Suma a sunuzina a mba
25 Suma Moise mi sunuzi á d’u ambasina a leï burâ dok fid’i, a mba. 26 Kur mba mazid’a, a i gen Moise azi ki Aron kablaud’a hi Israel-lîd’a avo Kades hur ful ma Paran-na, a dazi zlad’a yam ahle suma azi wazina pet, a tagazi vud’agu ma yam ambas ndatina mi. 27 Wana ni zla d’a azi dat mi Moise-sa:
Ami mbamiza yam ambas sa ang sunumi kata. Gagazi, ambas ndata nambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a. Wana ni vud’agu ma katna mi.
28 Wani suma a nga kaka katna a ni suma sib’ika, azina ni nguid’a ki gulumun ma ad’eng ma ngunguna, azina kal ngola heî mi. Ami wami Anak groma ki irami mi. 29 Suma Amale’â a kak nga abo ma sutna, suma Het-na ki suma Jebus-sâ ki suma Amor-râ a nga kaka yam ahuniyôna, suma Kanan-na a nga kaka go kalum ma ngolâ avun alum ma Jurdê-na mi.
30 Kalep mi seng suma a nga ka ad’u Moise-sâ, mi dala: Ei ïgiya! Ei mba hlei ambas ndata, kayam ei mba kuzi kad’u!
31 Wani suma a i ki sed’ema a dum ala: Ei ndak á i duri ki sum ndazina d’i, kayam azi ad’enga kaleya!
32 A de ki delezi akulo avok Israel-lâ yam ambas sa azi d’ud’ï d’a ala: Ambas sa ami tid’imi kat á d’uta nambas sa nga d’i tchi suma a nga kaka katna woid’a. Suma katna pet suma ami wazina ni suma fuyogeina. 33 Ami wami suma fuyogeina Anak groma nandjaf suma fuyogeina, ami golomi tami ni d’igi djera na avoroziya; azi tazid’a a golomi ni d’igi djera na avorozi mi.
Les douze espions envoyés en Canaan
V. 1-33: cf. De 1:19-28. (2 Co 2:17.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d’entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; 7 pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph; 8 pour la tribu d’Éphraïm: Hosée, fils de Nun; 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaël; 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d’Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.