Samari ti mbut tat gaulangâ
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, adjeu aropma a nga mbà, asuzi ni tu. 3 A mbut tazi gaulangâ avo Ezipte, a mbut gaulangâ ni ki gugurei tazi d’ei. A lamazi apozi ni kolâ, a dozi apozi ni bei azi ngaf ki mandjuf ba. 4 Ta ngola a yat ala Ohola, ta gora a yat ala Oholiba. Azi ni mana, a vut gro andjofâ ki gro aropma. Ohola ni Samari, Oholiba ni Jerusalem mi. 5 Ohola tala ni manda d’a ti mbut tat gaulangâ, e’eû mat ta yam buniyôt suma Asiri-nid’a ti kal kad’u. 6 Azi ni suma a tchuk baru ma hleu ma sisilâ atazina, ni suma te yamba ki suma nglo suma ka sariyad’a. Azi pet nazungeî suma a djif heîna, ni suma djang akulumeina mi. 7 Ohola ti he tat mi suma gangrang suma Asiri-na. Ata yima lara nga d’i ve sama dingâ adigaziya, nga d’i mbut tat ndjendjed’a á tuwal filei mazina. 8 Ti nga d’i i avogovok ki gaulang mat ma ti tcholï ki sed’em Ezipte-na, kayam a zlap ki sed’et ni kid’a ndat ki gogorota dei, a lamat apot ni kid’a ndat ki gogorota dei, a le gaulang mazina ki sed’et mi. 9 Ni kayam ndata ba, an hat abo buniyôtna, abo suma Asiri suma e’eû mata tinit kazina. 10 Azi arat gandila, a yo grot suma andjofâ ki grot suma aropma, a tchat ki mbigeu d’a fiyaka, a kat sariyad’a kad’u. Ti mbut ni vama taka marop suma dingâ mi.
Jerusalem ti mbut tat gaulangâ
11 Wiyeta Oholiba ti wahle ndazina, wani ti kalat kur e’eû mata, gaulang matna mi kal ma hi wiyetina. 12 E’eû mata ti zud’ut ata suma Asiri suma te yamba ki suma nglo suma ka sariyad’a, azi ni ndrot suma a nga tchuk baru ma djifâ atazina. Azi ni suma djang akulumeina, azi pet nazungeî suma a djif heîna mi. 13 An wat ti mbut tat ndjendjed’a, azi djak tit mazid’a nabo tat tu. 14 Ti nga d’i i ki gaulang matna avogovogo, nga d’i wanguza suma a ndjarazi akulo huyok gulumunina, nala, anguza suma Babilon suma a gulud’uzi ki pentir ma hleunina. 15 D’i’â mi nga djinda furuziya, djum mba d’udjo mata tetenga ti nga kulupa kaziya, a hle tazi ni d’igi amuleina na. Ang golozi ni d’igi gro vut ta Babilon-nda hina dedege. 16 Kid’a ti wazi avok kikidjid’a, e’eû mata ti zud’ut ataziya, ti sun suma kazi avo Babilon. 17 Suma Babilon-na a mba geved’u, a bur ki sed’ed’u, a mbud’ut ndjendjed’a ki gaulang mazina. Ata yima a mbud’ut ndjendjed’a dana, ti wal tat tei ki sed’eziya. 18 Ti ndäd’u gaulang matna woi abua, ti ar tat gandilad’a. Ni kayam ndata ba, an wal tan ndei ki sed’et d’igi an wal tan ndei ki wiyeta na mi. 19 Wani ti nga d’i i avogovok ki gaulang matna, nga d’i djib’er yam bur ma ndat nga ki gogorot kid’a ndat nga d’i le gaulangâ avo Ezipte-d’a. 20 E’eû mata ti zud’ut ata buniyôt suma Ezipte suma d’uwazi d’igi d’iu korona na na, a nga bur ki tazi d’igi akulumeina na mi.
Ngop pa a ngop Jerusalem-mba
21 Ndak Oholiba, ndak nga d’i djib’er yam tcho mak ka ki gogorok ka ndak nga avo Ezipte kid’a a lamak apok a dok apok ki gogoroka. 22 Ndak Oholiba, ni kayam ndata ba, Salad’a Ma didina mi dala: Gola! An nga ni mba ki buniyôk suma ndak wal tak kei ki sed’ezina á durugu, an nga ni mba ki suma ata yima lara ge pet á duruk mi. 23 Suma Babilon-na, suma Kalde-na pet, suma Pekot-na, suma Sowa-na ki suma Kowa-na zlapa ki suma Asiri suma ki sed’ezina pet, azi nazungeî suma djifâ, suma te yamba, amuleina, suma simiyêzi mi nde yinina, azi pet ni suma djang akulumeina heîna. 24 Azi nga djï atak durâ kahle suma sïna ki pus ma dur ayîna ki pus ma dingâ teteng mi. Suma ablaud’a mimiyâk a nga min tazi kak á durâ ki mbarei d’a nglod’a ki mbarei d’a gureid’a ki djumba. An mba ni hazi sariyad’a aboziya, azi mba kak sariyad’a kak yam gat mazid’a. 25 An nga ni zal hurun kagu. An mba ni arazi a mba le ki sed’ek ki hur ma zala, a mba ngad’ak atchinak ki humak keyo, mak suma a mba arâ, a mba tchazi avun ayîna, a mba yo grok suma andjofâ ki suma aropma. Mak suma a arâ, akud’a mba d’i ngalazi woi mi. 26 A mba fogok baru ma’â woi atagu, a mba yok ahle mak suma djifâ woi mi. 27 An mba ni d’elek sun mak ka le d’a batranga ki gaulang mak ma ndak tcholï ki sed’em Ezipte deina, ndak mba d’i mbut irak irazi d’i, ndak mba d’i djib’er yam Ezipte d’uo d’a.
28 Salad’a Ma didina mi dala: Gola! An nga ni hak abo suma ndak noyôzi suma ndak wal tak kei ki sed’ezina. 29 A mba noyôk keyo, a mba yok ndjondjoî maka, a mba arak gandilad’a kezigineû, a mba gak ad’u gaulang ma’â woi ki sun mak ka tchod’a ki batrang maka woi mi. 30 A mba lak hina kayam ndak le gaulangâ kandjaf suma dingâ, ndak mbut tak ndjendjed’a ki filei mazina mi. 31 Ndak hle ni tita hi wiyekid’a. Kayam ndata, an nga ni hak kop mat ma ayî mana abogu. 32 Salad’a Ma didina mi dala:
Ndak mba tche ki kopma hi wiyeka ma hurum zula kä yuruk
ma vunam mbei bubud’ina.
Ndak mba d’i mbut ni vama sanda ki vama lasa,
kayam kop máma mi oî woi tchid’it.
33 Ndak mba d’i ka guruta ki süma ki ndaka.
Ni kop ma b’laka, ni kop ma mandarâ,
ni kopma hi wiyeka Samari-na.
34 Ndak mba d’i tchum gak dabam mbeyo,
ndak mba d’i to kop máma woi ki siyagu,
ndak mba d’i dap apok mbuleina kazlung mamba mi.
Ni an Salad’a Ma didina ba, ni de na!
35 Ni kayam ndata ba, an Salad’a Ma didina ni dala: Kayamba ndak aran ndei ndak han huyogoka, ndak mba d’i zi aneka hi sun mak ka batranga ki gaulang ma’îd’a mi.
Alona mba mi ka sariyad’a yam Samari ki Jerusalem
36 Ma didina mi dan ala: Ang gor sana, ang min tang á ka sariyad’a yam Ohola ki Oholiba. Ang dazi woi yam sun mazi d’a ndjendjed’a, 37 kayam a he tazi á le mizeuna, a tchi suma mi. A le mizeuna ki filei mazina, a he grozi suma a vud’undjina vama ngat buzu ma ngala woi kakud’a mi. 38 Vama azi landjina wan d’ei: A mbud’un yi man ma an tinim iram vama ndjendjed’a kur bur máma baba, a mbud’un bur man ma sabatna ndjendjed’a mi. 39 A ngat grozina mi filei mazina, a i kur yi man ma an tinim iram vama kur bur máma baba á mbud’um ndjendjed’a. Wana nahle suma azi lazi kur gong mandina. 40 A nga halï andjofâ ata yima deina, a ge sunda kaziya, a faziya, azi mba mi. Arop ndazina a mbus tazi woyo, a sat mbul ma djivina iraziya, a buzuk kei kahle suma djifâ ataziya. 41 A kak kä yam azang ma djif ma tabulâ nga tinda avoroma, a tin dubang man ma his djivid’ina ki mbul mana kä yam tabul máma. 42 Suma ablaud’a a mba avo hataziya. Suma a nga hum siwel la furîd’a hi suma ablau suma a tcholï hur fulâ abom ma lara ge petna avo hataziya, a tchuk wulaka del abo b’oziyo d’a mbà ndata, a d’ud’uzi kadamul la djifâ kazi mi.
43 Ata yi máma an de zlad’a yam mba ti mbut tat mamara ki mizeunid’a ala ki tchetchemba, a mba le gaulangâ ki sed’et avogovok kang zu? 44 A mba i gevet d’igi suma a i avo hatcha d’a gaulangâ na, a mba i gen Ohola ki Oholiba arop suma batrang ndazina na mi! 45 Wani suma d’ingêrâ a mba ka sariyad’a kazi d’igi a ka sariyad’a yam arop suma mizeuna na, d’igi arop suma tchi matna na mi, kayam a le mizeuna, a tchi suma mi.
46 Salad’a Ma didina mi dala: An mba ni togï suma ablaud’a kazi á duruziya, an mba ni mbud’uzi mandarâ kagilam, an mba ni hazi abo suma á hurumuziya. 47 Suma ablau ndazina a mba duruzi kahinad’a, a mba kazi ki mbigeu d’a fiyaka, a mba tchazi grozi suma andjofâ ki grozi suma aropma, a mba ngalazi aziyazi woi kakud’a mi. 48 An mba ni d’el tcho d’a led’a kur ambasa. Aropma pet a mba had’a, a mba le tcho d’a b’oziyo d’a mbà ndata a lata d’uo d’a. 49 An mba hulongôzi tcho mazid’a kaziya. Azi mba zi tchod’a hi filei mazi ma tuwalid’a. Hina wani, agi mba wagi ala an ni Salad’a Ma didina.
Les deux sœurs prostituées, Samarie et Jérusalem
V. 1-49: cf. Éz 16. Jé 3:6-11.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, il y avait deux femmes,
Filles d’une même mère.
3 Elles se sont prostituées en Égypte,
Elles se sont prostituées dans leur jeunesse;
Là leurs mamelles ont été pressées,
Là leur sein virginal a été touché.
4 L’aînée s’appelait Ohola,
Et sa sœur Oholiba;
Elles étaient à moi,
Et elles ont enfanté des fils et des filles.
Ohola, c’est Samarie;
Oholiba, c’est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle;
Elle s’enflamma pour ses amants,
Les Assyriens ses voisins,
6 Vêtus d’étoffes teintes en bleu,
Gouverneurs et chefs,
Tous jeunes et charmants,
Cavaliers montés sur des chevaux.
7 Elle s’est prostituée à eux,
A toute l’élite des enfants de l’Assyrie;
Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée,
Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles.
8 Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte:
Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse,
Ils avaient touché son sein virginal,
Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
9 C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants,
Entre les mains des enfants de l’Assyrie,
Pour lesquels elle s’était enflammée.
10 Ils ont découvert sa nudité,
Ils ont pris ses fils et ses filles,
Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée;
Elle a été en renom parmi les femmes,
Après les jugements exercés sur elle.
11 Sa sœur Oholiba vit cela,
Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion;
Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
12 Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie,
Gouverneurs et chefs, ses voisins,
Vêtus magnifiquement,
Cavaliers montés sur des chevaux,
Tous jeunes et charmants.
13 Je vis qu’elle s’était souillée,
Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie.
14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions.
Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes,
Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
15 Avec des ceintures autour des reins,
Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête,
Tous ayant l’apparence de chefs,
Et figurant des enfants de Babylone,
De la Chaldée, leur patrie;
16 Elle s’enflamma pour eux, au premier regard,
Et leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle,
Pour partager le lit des amours,
Et ils la souillèrent par leurs prostitutions.
Elle s’est souillée avec eux,
Puis son cœur s’est détaché d’eux.
18 Elle a mis à nu son impudicité,
Elle a découvert sa nudité;
Et mon cœur s’est détaché d’elle,
Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions,
En pensant aux jours de sa jeunesse,
Lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte.
20 Elle s’est enflammée pour des impudiques,
Dont la chair était comme celle des ânes,
Et l’approche comme celle des chevaux.
21 Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse,
Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles,
A cause de ton sein virginal.
22 C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’excite contre toi tes amants,
Ceux dont ton cœur s’est détaché,
Et je les amène de toutes parts contre toi;
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens,
Nobles, princes et seigneurs,
Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux,
Jeunes et charmants,
Tous gouverneurs et chefs,
Chefs illustres,
Tous montés sur des chevaux.
24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues,
Et une multitude de peuples;
Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques,
Ils s’avancent de toutes parts contre toi.
Je leur remets le jugement,
Et ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je répands ma colère sur toi,
Et ils te traiteront avec fureur.
Ils te couperont le nez et les oreilles,
Et ce qui reste de toi tombera par l’épée;
Ils prendront tes fils et tes filles,
Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements,
Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai fin à tes crimes
Et à tes prostitutions du pays d’Égypte;
Tu ne porteras plus tes regards vers eux,
Tu ne penseras plus à l’Égypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais,
Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine;
Ils enlèveront toutes tes richesses,
Et te laisseront nue, entièrement nue;
La honte de tes impudicités sera découverte,
De tes crimes et de tes prostitutions.
30 Ces choses t’arriveront,
Parce que tu t’es prostituée aux nations,
Parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur,
Et je mets sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tu boiras la coupe de ta sœur,
Tu la boiras large et profonde;
Elle te rendra un objet de risée et de moquerie;
Elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur;
C’est la coupe de désolation et de destruction,
La coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras,
Tu la briseras en morceaux,
Et tu te déchireras le sein.
Car j’ai parlé,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
35 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu m’as oublié,
Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos,
Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
36 L’Éternel me dit:
Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba?
Déclare-leur leurs abominations!
37 Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains:
Elles ont commis adultère avec leurs idoles;
Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés,
Elles les ont fait passer par le feu
Pour qu’ils leur servent d’aliment.
38 Voici encore ce qu’elles m’ont fait:
Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour,
Et elles ont profané mes sabbats.
39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles,
Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire,
Pour le profaner.
C’est là ce qu’elles ont fait dans ma maison.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin,
Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus.
Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux,
Tu t’es parée de tes ornements;
41 Tu t’es assise sur un lit magnifique,
Devant lequel une table était dressée,
Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
42 On entendait les cris d’une multitude joyeuse;
Et parmi cette foule d’hommes
On a fait venir du désert des Sabéens,
Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs
Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère:
Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
44 Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée;
C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba,
Ces femmes criminelles.
45 Mais des hommes justes les jugeront,
Comme on juge les femmes adultères,
Comme on juge celles qui répandent le sang;
Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai monter contre elles une multitude,
Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
47 Cette multitude les lapidera,
Et les abattra à coups d’épée;
On tuera leurs fils et leurs filles,
On brûlera leurs maisons par le feu.
48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays;
Toutes les femmes recevront instruction,
Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
49 On fera retomber votre crime sur vous,
Et vous porterez les péchés de vos idoles.
Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.