1 Aropma ki yuguneina a dala:
Ndak hulongîya, ndak hulongîya,
ndak ka Sulam-mba,
ndak hulongîya, ndak hulongîya,
ar ami gologu!
Ni kayam me ba, agi gologi d’a Sulam-mba
d’igi suma a gol ades lü ma mbàna na ge?
(Mamu)
2 Mi dala:
Ndak amulâ goromba,
asek mi djif kur atuguruna,
ir tchuguluk ka nguid’a woi d’uhla
ni d’igi hed’eu ma sama d’alâ mi yoroma na.
3 Uvu’î d’igi kop ma vunam dalalâ
ma a vo süm guguzlu d’a his djivid’a heîd’a kurum teteuna na.
Haya’î d’igi geme ma mol ma tamasa ti nguyuma na.
4 Apok dja’î d’igi gro duguyo
suma a tchuguzi ngoneîd’ina na.
5 Dele’î d’igi gong nga ndjol la fiyak
ka a yat ala sï ahlo’â d’a na.
Ira’î d’igi apo d’a Hesbon
nda go ki vun agrek ma Bat-Rabim-ma na mi.
Atchina’î d’igi gong nga ndjol la fiyak ka Liban
nda salat ma ndjola nga mi gol sä woi
abo ma Damas-sid’a na mi.
6 Ya’î tinda akulo d’igi ahina d’a Karmel-la na.
Tumus sa kaka ni d’igi baru d’a hleud’a na,
amulâ mi hak sä tam akulo
ata ngangam ma ndak b’alam kuana.
7 Man nda o d’a tan lan zlezleû kaka,
ndak ki djif heî, suma a le kak heî mi.
8 Fiyak maka ni d’igi amilaûd’a na,
apo’î d’igi ades vud’ut na mi.
9 An dala:
An mba ni djak akulo ata amilaûd’a,
an mba ni vat vud’ut kä!
Ar apok mi ngros sei
d’igi ades vud’a guguzlud’a na,
ar muzuk ka avunaka ti his afufuîd’a
d’igi vud’agu poma na!
10 Vuna’î d’igi süm guguzlu d’a djivid’a na...!
(Ndad’u)
Ti dala:
Nga mi sulul kä woi yam ma an le kam heîna,
nga mi kal kä woi kikling
avun suma a bur senina mi.
11 An ni hi ma an le kam heîna,
ni mam ba, hurum vanu.
Sawal la karagayad’a
Djivi d’a le kad’a
(Ndad’u)
12 Ma an le kam heîna, ang mbeya,
ei i abageya,
ei i buri sä kur azì ma kelâ.
13 Ei mba i avin yorogo tcholol
ata yima guguzlud’a
á goleizi na ni ti gat wa ko zu?
D’oze b’o mata buzuk wa woi zu?
D’oze agu grenatna mi b’o wa zu?
Ata yi máma an mba ni tagang o manda.
14 Vud’agu mandragorâ nga mi b’ik hisâ kä b’ib’ik.
Ami nga ki vud’agu ma djivi ma lara avun agrek mamina,
ma awilina ki ma adjeuna.
An ngomozi ni yam ang ma an le kang heîna.
1 Reviens, reviens, Sulamithe!
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe
Comme une danse de deux chœurs?
V. 2-10: cf. Ca 4:1-11Ca 6:4-10.2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince!
Les contours de ta hanche sont comme des colliers,
Œuvre des mains d’un artiste.
3 Ton sein est une coupe arrondie,
Où le vin parfumé ne manque pas;
Ton corps est un tas de froment,
Entouré de lis.
4 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire;
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
Près de la porte de Bath-Rabbim;
Ton nez est comme la tour du Liban,
Qui regarde du côté de Damas.
6 Ta tête est élevée comme le Carmel,
Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre;
Un roi est enchaîné par des boucles!…
7 Que tu es belle, que tu es agréable,
O mon amour, au milieu des délices!
8 Ta taille ressemble au palmier,
Et tes seins à des grappes.
9 Je me dis: Je monterai sur le palmier,
J’en saisirai les rameaux!
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé,
Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment!
7 v. 11 à 8 v. 4: cf. Ca 2:16, 3-7.11 Je suis à mon bien-aimé,
Et ses désirs se portent vers moi.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Demeurons dans les villages!
13 Dès le matin nous irons aux vignes,
Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre,
Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
14 Les mandragores répandent leur parfum,
Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
Nouveaux et anciens:
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.