Sun nda atchap pa Samson mi lat avok kikidjid’a
1 Samson mi i Timna, mi we gor atchad’a aduk suma Filistê-na. 2 Ata yima mam hulong avona, mi de mabum azi kasum ala: An weï gor atchad’a aduk gro arop suma Filistê-na; agi vandjiya!
3 Abum azi kasum a dum ala: Na ni gro aropma a nga aduk b’oziyongâ grozina d’oze aduk sum meina ka hî d’uo ba, ang i veï atchad’a aduk suma Filistê suma bei ngat bayâd’a zu?
Samson mi de mabum ala: Ang vandjiya, kayam ti nde iran heî!
4 Abum azi kasum a we nga d’ala ni Ma didina ba, mi lahle ndazina d’a d’i. Kayam Samson mi halî lovota á tchol huneîd’a ki suma Filistê-na. Kur atchogoi ndata suma Filistê-na a nga te yam Israel-lâ.
5 Samson mi i kabum azi kasum Timna. Kid’a a mbaza aduk guguzlud’a hi suma Timna-nid’a, atogo hina zak azlo ma azongâ mi ndeï ata Samson. 6 Muzu’â hi Ma didinina mi kak yam Samson. Va nga abom mbi, mi pau azlo ma azong máma woi d’igi sana mi pau gor ahu b’ëna woi na. Mi de nga abum azi kasum yam vama mam luma d’i. 7 Mi i yo siretna ki gor atcha ndata. Tam lum djivid’a heî kad’u. 8 Bugol burâ tcha, mi hulong Timna á vad’u, mi d’es á gol har ra azlo máma. Gol wani, se ayuma mi nga kur har ra azlona. Mi ve mbulâ, 9 mi pad’am abomu, nga mi tum ira glovoyo. Kid’a mi mbaza gen abum azi kasumba, mi haziziya. Azi tumu, wani mi dazi nga ala mam pad’amï ni kur har ra azlona d’i.
Samson mi de zla d’a d’ogola mi suma Filistê-na
10 Samson abum mi i avo hi gor atcha ndata, Samson mi le te ma luna kua d’igi gro azungeîna a nga le na. 11 Ata yima suma Filistê-na a wuma, a man ndrom azungeîna dok hindi ala a kak ki sed’emu.
12 Samson mi dazi ala: An nga ni dagi zla d’a d’ogola tu! Le agi vandji ad’ut tei kur bur ma kid’iziya ma lü ma wana ni, an mba ni hagi baru d’a luluîd’a dok hindi mi na ki baru d’a le vun tilâ dok hindi mi. 13 Wani le agi ndagagi nga á vandji ad’ut tei d’uo ni, ni agi ba, mba han ndi baru d’a luluîd’a dok hindi ki baru d’a le vun tilâ dok hindi mi.
A dum ala: Ang deï zla mang nga d’ogol ndata; ami humud’u!
14 Mi dazi ala:
Vama nga mi mut ahlenina,
tena ndeï kurumu;
vama ad’engâ,
vama adjib’etna mi ndeï kurum mi.
Va máma ni me ge?
A le burâ hindi bei a vum ad’u zla ndata woi ba.
15 Kur bur ma kid’iziyana, a de matchad’a hi Samson-nda ala: Ndak lop ndjuvuk lolop ba, mi vami ad’u zla d’a d’ogol ndata woyo. Le d’uo ni, ami ngalak kei ki suma habu’â pet. Agi yami ka hî ná yomi ahligiyemi zu?
16 Samson amamba ti nde tchina kamu, ti dum ala: Ang hurung van nga d’i! Ang nga le kan ndi! Ang de zla d’a d’ogola mi simiyên grozina, ang vandji ad’ut ti!
Wani mi hulong dat ala: An vat nga ad’ut mabun azi kasun nduo mi na. Ni nana ba, an vaksi ad’ut mi ndak ke?
17 Kur bur ma kid’iziya ma vun tilâ nga d’i tchi kam burâ ki burâ. Kur bur ma kid’iziyana mi vat ad’u zla d’a d’ogol ndata, kayam ti ndagam heî. Ti i vat ad’ut mi simiyêt grozina. 18 Kur bur ma kid’iziyana, kid’a afata bei nikid’a, suma hur azina a de mi Samson ala:
Vama kal ayuma kadjib’etina ni me ge?
Vama kal azlona kad’engina ni me ge?
Mi dazi kua ala: Ladjï agi zumugi kamuhl man nda weid’a d’uo ni, agi ndak á van ad’u zla d’a d’ogol ndata woi d’i.
19 Muzu’â hi Ma didinina mi mba kak kamu. Mi i Askalon, mi tchi suma dok hindi, mi yoï baru mazi ma lü vun tilâ, mi mba mi hum mi suma a vum ad’u zla d’a d’ogola woina. Hurum zal ngola, mi hulong avo habumu. 20 Azi vatchad’a hi Samson ndata, a hat mi banam ma kokodjona.
Son mariage avec une fille des Philistins
V. 1-9: cf. (De 7:3, 4. Né 13:23-27.) 1 S 17:34-37. Pr 20:29.1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L’esprit de l’Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
V. 10-20: cf. (Jg 15:1-8; 16:4-21.) Mi 7:5.10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. 11 Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l’écouterons. 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas? 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l’expliquerais? 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. 19 L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. 20 Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.