HE D’A HAWAD’A HI KRETIYÊNID’A
He d’a hawa d’a yam b’oziyoinid’a
1 Wani yam he d’a hawa d’a agi nga togot yam suma hAlona suma sä Jerusalem-mid’a, ar agi lagi d’igi an he vuna mi Tok ka teteng nga Galat-ta na. 2 Kur bur ma dimas ma lara ge pet, ar nge nge pî mi tin bege d’a mi fat nga d’a yam fe mambid’a irat vat á ngomba. Ar agi djubugi ni mba manda mbeî d’i. 3 Fata an mbazid’a, an mba ni sun suma agi manazina ki mbaktum mba depa ki he d’a hawa magid’a mi suma Jerusalem-ma. 4 Wani le ndak kan á id’a mi ni, azi mba i ki sed’enu.
NGA HURÂ HI PAUL-LÂ KI DEP MAM MBA GED’A
Nga hurâ hi Paul-lâ
5 An mba ni i Maseduwan tua ba, an iza hatagiya, kayam an nga hurun á i Maseduwan avogo. 6 An mba ni kak hatagi ndjö, gak vun simetna kla. Bugola, agi mba ndjunun ata yima an mba ni i kuana. 7 An min gologi ni kasen akulo go d’i, wani an djib’er ala le Salad’a mi mina ni, an mba ni kak ki sed’egi burâ tcha.
8 Wani an mba ni kak ka hî kur Efes gak bur ma Pantekot-na, 9 kayam Alona mi mal lovota avoron á lum sunda ngola, wani suma djangûna a nga ablaud’a mi.
10 Le Timote mi iza hatagiya ni, ar agi vum atagi djiviya, kayam mam nga mi le sunda hi Salad’id’a d’igi an na. 11 Ar sa golom is si, wani ar agi ndjunum kur tit mamba ki b’leng nga halasa, tala mam mba fanu d’a, kayam an nga ni djubum ka hî ki b’oziyoina.
12 Wani yam zlad’a hi wiyeina Apolos-sa, an tchenem ngola kayam mi iza hatagi zlapa ki b’oziyoi suma dingâ. Wani mam min á iza ka tchetchem mbi, wani fata mam fe wa lovota ni, mam mba mi iza tua.
Tchen nda dananda hi Paul-la ki dep mamba
13 Ar agi kagagi ki ndjola, ar agi tchologi ngingring kur he gagazid’a, ar agi vagi tagi ad’enga mi. 14 Ar agi lagi sun magid’a pet ni ki od’a.
15 B’oziyona, agi wagi suma avo hi Estefanas-sâ, azi ni suma a mbut huruzi avok avo Akai-na. Azi he tazi á le sunda mi suma hAlonina. 16 Kayam ndata, an nga ni tchenegiya, ar agi gagi yagi kä ad’u suma hina na ki suma a nga le sunda zlapa ki sed’ezina pet mi.
17 An le furîd’a yam mbad’a hi Estefanas azi ki Fortunatus ki Akaikus-sa. Agi nga ki sed’en nduo pî, azi han vama kid’agana. 18 Azi b’lengên hurun d’igi a b’lengêgi hurugi na mi. Djivid’a agi hugi suma hina na.
19 Tok ka teteng nga avo Asi-d’a ti gagi depa. Akila azi ki Prisil ki Tok ka nga d’i tok avo hatazid’a, a gagi depa ki simiyê Salad’a mi. 20 B’oziyoi suma a nga ka hina, a gagi depa.
Agi gagi tagi depa ki furîd’a.
21 Wana ni dep pa an Paul ni b’irit kabonda.
22 Sama nga mi le yam Salad’a d’uo na, ar Alona mi gum vuna. Maranata, nala, Salamina, ang mbeya!
23 Ar sumad’a hi Salad’a Jesus-d’a ti kak ki sed’egiya!
24 Agi suma nga zlapa tu ki Jesus Christ-sâ, an le kagi pet.
Collecte pour les chrétiens de Jérusalem. Projets de voyage. Informations, exhortations, salutations
V. 1-12: cf. (2 Co 8 et 9. Ro 15:25-27.) Ac 19:21, 22; 20:1-3.
1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie. 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. 3 Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. 4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. 5 J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai. 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; 9 car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux. 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion.
V. 13-18: cf. 1 Th 5:5-13.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints. 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre. 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
V. 19-24: cf. Ph 4:21-23. Ép 6:23, Ép 24.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.