Zla d’a djop pa yam telid’a
Que dit la Bible sur le mariage
1 Ki tchetchemba, an nga ni dagi yam zla d’a agi b’irindji kur mbaktumbid’a. Wani nga djivid’a á sana mi vatchad’a d’i. 2 Wani yam zla d’a mizeuna, djivid’a sama lara pî mi vatchad’a, atcha d’a lara pî ti ve ndjufâ mi. 3 Ar mandjufâ mi bur kamamba yam min mata, ar atchad’a ti bur ki ndjuvut ata min mamba mi. 4 Kayam atchad’a nga kad’enga yam hliu tat ti; hliwit ni hi ndjuvutna. Mandjufâ nga kad’enga yam hliu tam mbuo mi; hliwimî hamambina mi. 5 Agi d’elegi tagi d’i, agi minigi tagi ndjö, ar agi ndjagagi vunagi á tchen Alona tua ba, agi hulong zlabagiya. Hina wani, Seitan mba mi fe lovota á kugugi d’i, kayam agi nga kad’enga á d’el hliu tagi d’i.
6 Wani an dagi ahle ndazina, agi lagi hina, wani nga ni vun ma hed’a d’i. 7 An min ala suma pet a ka’î d’igi an na. Wani nge nge pî ni ki he d’a hawa d’a Alona mi humzid’a, ma hina ni ki mamba, ma hina ni ki mamba mi.
8 An nga ni de mi agi azungeîna karop suma modonod’a mi, djivid’a agi kagagi ni d’igi an na. 9 Wani le agi ndak á vagi tagi d’uo ni, ar agi vigigi tagiya. Djivid’a agi vigigi tagi á d’el djib’er ra tchod’a.
10 Kayam ndata, an nga ni he vuna mi kretiyê suma a vik aropmina, wani ni an ndi, ni Salad’a. Ar atchad’a ti wal lei ki ndjuvut ti. 11 Le ti wal ki ndjuvud’u ni, ar ti ve ndjuf ma ding ngi. Djivid’a ti hulong min zla mata ki ndjuvud’u. Ar mandjufâ mi dik amamba woi d’uo mi.
12 An nga ni de mi suma dingâ, wani ni Salad’a d’i. Le kretiyê ma nga katcha d’a bei he gagazid’id’a ba, le d’i min á kak ki sed’emu ni, ar mi digit tei d’i. 13 Hina mi, le kretiyê d’a ti nga ki mandjuf ma bei he gagazid’ina, le mi min á kak ki sed’ed’u ni, ti aram mbei d’i. 14 Kayam mandjuf ma bei he gagazid’a, Alona mba mi tinim iram vam ni yam amamba. Atcha d’a bei he gagazid’a, Alona mba mi tinit irat vat ni yam ndjuvut mi. Le hina d’uo ni, grozina a mba mbut ni suma bei wAlona. Wani ki tchetchemba, Alona mi tinizi irazi vaziya. 15 Wani sama bei he gagazid’a, le mi min á wal kamam mba he gagazid’id’a ni, ar mi wala, kayam zla d’a hina d’a d’el nga wiyeina ki wiyeid’a d’i, kayam Alona yagi ná kak ki b’leng nga halasa. 16 Ndak kretiyêd’a, ndak we ni ki me ala ndak mba d’i sut ndjuvugu ge? D’oze ang kretiyêna, ang we ni ki me ala ang mba sut amanga mi ge?
Ar agi tid’igi d’igi Alona mi yagi na
17 Wani ar nge nge pî mi tit yam he d’a hawa d’a Salad’a mi humzid’a d’igi Alona mi yum na mi. An nga ni he vuna hina mi suma Toka pet. 18 Le Alona mi yi sama ngat bayâd’a ni, ar mi kak kur bayâ mamba. Le Alona mi yi sama bei ngat bayâd’a ni, ar mi hulong ngat bayâd’a d’uo mi. 19 Ngat bayâd’a ni va d’i, ngat bayâd’a d’uo d’a ni va d’uo mi. Wani vama djivina, sana mi ngomî vun ma hed’a hAlonina. 20 Wani nge nge pî mi ka’î kur vama Alona mi yum kuana. 21 Alona mi yang angî kur magomba zu? Ang hat hurung ngi. Wani le lovota nga kang á nde woi kur magom ndata ni, ang nde woyo. 22 Kayam magom ma Salad’a mi yuma ni gor vuta hi Salad’ina. Hina mi, gor vut ma Salad’a mi yuma ni magoma hi Christ-sâ. 23 Alona mi guzugi ni ki gus sa kal teglesa; ar agi mbud’ugi magumeina hi sumina d’i. 24 B’oziyona, ar nge nge pî mi kak avok Alona kur vama Alona mi yum kuana.
Ni zla d’a djopa yam suma bei vik aropma ki suma modonod’a
25 Yam zlad’a hi yuguneinid’a, Salad’a mi han nga vuna kazi d’i, wani an nga ni dagi ni djib’er ra kurunda, kayam Salad’a mi wan hohowonu, mi mbud’un ma d’engzengâ.
26 Wani kayam ndak ka tchetchemba, an djib’er ala djivid’a sana mi kak hawa na. 27 Le ang ve wa atchad’a da ni, ang wal ki sed’et ti. Le ang nga bei vatchad’a ni, ang vatchad’a d’uo d’a. 28 Wani le ang vatchad’a ni, ang le nga tcho d’i. Le gor weid’a ti ve mandjufâ ni, ti le nga tcho d’uo mi. Wani azi mba fe ndaka kur kak mazid’a. Kayam ndata, an min hlagi aneka woi kagiya.
29 B’oziyona, wana ni vama an min dagizina. Ki tchetchemba, yina ar nga ngol li. Ar suma a vik aropmina a ka’î d’igi suma bei vik aropmina na. 30 Ar suma a nga tchina a ka’î d’igi suma a nga tchi d’uo na na. Ar suma a nga aîna a ka’î d’igi suma a nga aî d’uo na na. Ar suma a nga gus ahlenina a ka’î d’igi suma a nga gus va d’uo na na. 31 Ar suma a nga mbut abozi kahle suma yam andagad’ina a ka’î d’igi suma a nga ki va d’uo na na, kayam ahle suma yam andagad’ina a mba kal leyo.
32 Wani an min ala agi djib’eregi yam ahle suma kur duniyad’ina d’i. Sama ve nga atchad’a d’uo na, mi djib’erî yam ahlena hi Salad’ina á lum tam djivid’a. 33 Wani sama vatchad’ina, mi djib’erî yam ahle suma kur duniyad’ina á lamamba tat djivid’a. 34 Atchad’a ki gor weid’a ni teteng. Gor weid’a ti djib’erî yam ahlena hi Salad’ina, kayam ti kak yed’et ki tat pet. Wani atcha d’a ti ve ndjufîd’a, ti djib’erî yam ahle suma kur duniyad’ina á le ndjuvut tam djivid’a mi.
35 An de hina ni djivid’a kagiya. An gunugi ni dauna avorogi d’i, wani an min ala agi tid’igi ni d’ingêr kur sunda hi Salad’id’a bei djib’era ba.
36 Wani sama lara pî ma djib’er ala gorom mba weid’a bizat kal wa ni, le mi djib’er kurum ala ti ve mandjufâ ni, mi le ni vama hurum minima. Ar goromba ti ve mandjufâ, mi le nga ni tcho d’i. 37 Wani sama djib’er kurum ala goromba ti ve mandjufâ d’uo ni, le mi djib’er kurum na ni, ar mi le vama hurum minima mi. 38 Hina mi, sama he goromba ndjufîna, mi le ni djivid’a, wani sama he goromba ndjufâ d’uo na, mi le ni djivid’a kala.
39 Ata yima atchad’a ndjuvut mi nga ki iram tua na, gata ti djinid’u. Wani le ndjuvut mit wa ni, ti but wa woi kur gata á ve ndjuf ma ndat minima. Djivid’a ti ve ni kretiyêna hol. 40 Wani an djib’er ala le d’i kak hawa bei ve ndjufâ ni, djivid’a kala. An djib’er ala ni Muzu’â hAlonina ba, mi zud’un á ded’a.
Réponse aux questions des Corinthiens sur le mariage
V. 1-11: cf. Ge 2:18-25. Mt 19:3-12.
1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme. 2 Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. 3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. 4 La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme. 5 Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. 6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. 7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi. 9 Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. 10 A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari 11 (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
V. 12-16: cf. 1 Pi 3:1, 2. (Ge 17:7. Ro 11:16.)
12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point; 13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. 14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. 15 Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. 16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
V. 17-24: cf. Ph 4:11, Ph 12. Ro 6:18, Ro 22.
17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises. 18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. 19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout. 20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé. 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. 22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. 23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. 24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
V. 25-40: cf. v. 1-11. (1 Pi 4:7. Lu 10:40-42.) Hé 13:4.
25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle. 26 Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent: il est bon à un homme d’être ainsi. 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. 28 Si tu t’es marié, tu n’as point péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. 29 Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, 30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe. 32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur; 33 et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. 34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari. 35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. 36 Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point; qu’on se marie. 37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. 38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. 39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. 40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.