Amul la Seba-d’a ti mba á gol Salomon
(Gol 2 Sun hAm 9.1-12)
1 Amul la Seba-d’a ti hum zla Salomon, ti mba á kugum ki ne mamba, ti djobom yam zla d’a mudurid’a. 2 Ti mba Jerusalem kazungeî matna ablaud’a ki djambala ad’ud’u, ti yoï mbul ma his ma afufuîna ki lora anek ngola kahina d’a guzut kal teglesa teteng. Ti mba gen Salomon, ti djobom yam zla d’a ndat minit kuruta pet. 3 Salomon mi hulongôt humba yam zla d’a ndat ti djobom kata pet; zla d’a bei mam hulongôt humba kata nga d’i. 4 Ata yi máma amul la Seba-d’a ti we ned’a hi Salomon-nda pet kaziyam ma amul ma mi minima 5 ki te ma azi nga yomï yam tabulîna ki kaka hi mam suma sundinid’a ki baruna hi suma a nga hum ahle suma tena kahle suma tched’ina kahle suma ngat buzu suma azi nga hazi mi Ma didina kur gong mam mba kud’orina mi. 6 Ti ngo vunat tei hâ á gola, ti de mamulâ ala: Zla d’a an humud’ï yam ambas manda kang yam kak manga ki ne mangid’a ni gagazi! 7 Kid’a bei an mba ni we ki iran tua d’a, an he nga gagazid’a yam zla d’a azi data d’i. Doli na ni azi dan ndak nga yam abo tu d’uo ko! Wani ne manga ki djivi manga kal ahlena pet suma azi dandjina. 8 Suma avo hatangâ kazungeî mangâ a le furîd’a kayam azi nga tchola avorong burâ ki burâ á hum zla ne manga. 9 Ei gilei Ma didina Alo mang ma mi manang mi tining yam zlam mba amula á tamula yam Israel-lîna. Ma didina nga mi le kazi teteu. Kayam ndata, mi tining amula á ka sariya d’a d’ingêr ra memeta kaziya.
10 Bugola, amul la Seba-d’a ti hamulâ Salomon lora go ki tonna hindi ki nusa ki mbul ma his ma afufuîna ngola kahina d’a guzut kal teglesa teteng mi. Kur bur máma dei gak ini, sa nga bei mi mba ki mbul ma his ma afufuî ma hina na yam ambas sa Israel-la ba.

11 Batod’a hamulâ Hiram-mba ti i avo Ofir, ti yoï lora kagu sandalâ ngola kahina d’a guzut kal teglesa teteng ngola mi. 12 Amulâ Salomon mi min agu sandalâ apei yima a djak kakulo yam gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina, yam gong mam mba amula mi, mi gan ading ma gureina kading ma nglona mi suma hle sawala mi. Kur bur máma dei gak ini sa nga bei mi we sa mi mba kagu sandalâ avo Israel hina ba.
13 Wani amulâ Salomon mi hamul la Seba-d’a ahlena pet suma ndat ti minizina kahlena pet suma ndat ti djobom kazina. Mi hat he d’a hawad’a kal ngola ki hur ma djivina ndak yam amul mamba. Bugola, ti hulong yam ambas mata kazungeî matna.
Zla d’a a dat yam ndjondjoîd’a hi Salomon-ndid’a
(Gol 2 Sun hAm 1.14-172 9.13-28)
14 Lor ra a nga mbat mi Salomon avo Jerusalem kur biza d’a tud’id’a ni tonna dok mbà, 15 zlapa ki lor ra ding nga a vat abo suma titid’a, abo suma mbut abozina ki d’a a nga vat abo amulei suma Arabi-nid’a ki d’a suma te yamba kur ambasa teteng a nga humzid’a mi.
16 Amulâ Salomon mi yor mboriyo suma nglo suma lora kikis mbà. D’a tud’a aneget ti hle ni kilona hi lorina karagaya karagaya. 17 D’a gureid’a kikis hindi d’a tud’a aneget ti hle ni kilona hi lorina tu ki nus nus. Salomon mi tchuguzi kur gong nga a yat ala Gonga hagu d’a Liban-nda d’a.
18 Amulâ mi min zlam mba ngola ki sï ahlo’â, mi gulud’ut ni ki lor ra bei zozota ba d’a. 19 Zlam ndata yima a djak kakulo katna asem ma tinda ni karagaya. Yat ta akulod’a ni dalalâ abo tat tu, yima a tin abong kama mi nga abo hî, mi nga abo hî, azlona mbà mi nga tchola abo hî tu, abo hî tu mi. 20 Azlona dogo yam mbà mi nga tchola ata yima a djak kakulo katna, karagaya abo hî, karagaya abo hî mi. Andjaf zlam mba hina d’a, ti nga kur leu d’a ding ngi.
21 Kopma hamulâ Salomon-na pet a lumî ki lora, ahle suma sun suma kur gong nga a yat ala Gonga hagu d’a Liban-nda d’a pet a lazi ni ki lor ra bei zozota ba d’a mi. A le nga va ki kawei ma hap pi. Kur atchogoid’a hi Salomon-nda a gol kawei ma hapma ni va d’i. 22 Amulâ mi nga ki batod’a ablaud’a kur alum ma ngolâ d’a nga d’i i Tarsis-sa zlapa ki d’a hamulâ Hiram-mba. Kur bizad’a hindi bato ndata nga d’i mba ki lora ki kawei ma hapma ki sï ahlo’â ki virâ kalei pawona mi.
23 Amulâ Salomon mi kal amulei suma ding suma yam ambas sa dingina pet ki ndjondjoîd’a ki ned’a mi. 24 Suma yam andagad’ina pet a nga mba á djop zlad’a mi Salomon yam ne d’a Alona mi humzid’a. 25 Sama lara pî adigazi nga mi mbam ki he d’a hawad’a, nala, ahle suma a lazi ki kawei ma hapmina, ahle suma a lazi ki lorina, baruna, ahle suma dur ayîna, mbul ma his ma afufuîna, akulumeina ki koro ma akulumei akulumeina mi. A nga le hina bizad’a ki bizad’a.
26 Salomon mi tok pus ma dur ayîna ki suma djang akulumeina. Mi nga ki pus ma dur ayîna 1400 ki suma djang akulumeina 12.000, mi ar suma dingâ kä gevem avo Jerusalem, mi i suma dingâ kur azì ma nglo ma a tchuguzi kuana. 27 Amulâ mi mbut kawei ma hapma ablaud’a avo Jerusalem ni d’igi gireina na, agu sedrena ablaud’a ni d’igi diyaga d’a deî yam andaga d’a kä ata yima ligitimid’a na mi. 28 Salomon mi feï akulumei mama ni Ezipte ki Silisi . Mam suma mbut abozina a i nadesâ adesâ, a guzuzï nadesâ adesâ ki gus sa a ngata mi. 29 Suma mbut abozi ndazina a guzï pus ma dur ayîna ki bege d’a hapa kikisa karagaya, akulum ma tuna a guzumî ki bege d’a hapa kis kam dok vahl. Sum ndazina a hulong a gus suma dingâ woi abo amulei suma Het-na kamulei suma Siri-na mi.
La reine de Séba à Jérusalem
V. 1-13: cf. 2 Ch 9:1-12. Lu 11:31. Pr 13:20.
1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. 4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. 6 Hors d’elle même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. 10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour. 13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Richesses de Salomon
V. 14-29: cf. 2 Ch 9:13-29; 1:11-17. (Mt 6:29.) (Ps 62:11. Ec 5:12.)
14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or, 15 outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or, 17 et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. 19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 20 et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25 Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: 29 un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.