SALOMON MI TAMULA
(a) ATCHOGOI D’A AVOKA
Salomon mi ve Faron goromba
1 Amulâ Salomon mi ve Faron amul ma Ezipte-na goromba. Ni kayam ndata ba, mam zlap ki Faron, mi mba katcha ndata kur Azì ma ngolâ hi David-na á djup dabid’a hi minda hazì mam ma amula ki gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ki gulumun ma ngui Jerusalem-ma mi. 2 Suma a nga hahle suma ngat buzuna nata yima teteng ma akulo ndingâ, kayam Salomon nga bei min gong nga kud’ora hi Ma didinid’a tua. 3 Salomon tamba mi le yam Ma didina, mi nga tit yam vun ma he ma abum David mi humzina. Wani mi hahle suma ngat buzuna mAlona ki dubang ma his djivid’ina nata yima teteng ma akulo ndingâ.
Salomon mi tchen Alona ala mi hum ned’a á tamula
(Gol 2 Sun hAm 1.2-13)4 Bur tu amulâ Salomon mi i Gabawon á hahle suma ngat buzuna, kayam yi máma mi kal yima dingâ pet. Salomon mi hahle suma ngat buzu suma ngala dubu yam yima ngal ahle suma ngat buzuna ata yi máma. 5 Kid’a Salomon mi sä Gabawon tua d’a, Ma didina mi dum adïd’a andjege ala: Ang tchenen vama ang minima, an ni hangziya!
6 Salomon mi hulong dum ala: Ang le yam azong mangâ abun David ngola, mam tamba mi kak sama d’engzeng ma nda’â avorong d’ingêr memet mi. Kayam ndata, ang nga le kam tua, ang vragan an goroma ini amula blangâm wana. 7 Ki tchetchemba, Ma didina Alo mana, ni ang ba, vragan amula balum abun David. Wani an ni gogor ma gorâ tua, an ndak nga á le sun ndata d’i. 8 Ki tchetchemba, ang tinin yam suma ang manazina. Sum ndazina a kal ablaud’a heî, sana mi ndak á ndumuzi pepet ti. 9 Wani Ma didina, ang han ned’a á te yam sum mangâ á wal djivid’a adigat ki tchod’a. Kayam sana mi ndak á te yam mang suma ablau ndazina ki ne mamba tata d’i.
10 Tchenda hi Salomon ndata ti le Ma didina tam djivid’a. 11 Alona mi de mi Salomon ala: Ang tchen nga d’ala ang te tatâ yam andagad’a d’oze ang mbut sama ndjondjoîna d’oze ang tchi mang suma djangûna d’a d’i, wani ang tchen ala an hang ad’enga á te yam sum mana ki ned’a ki d’ingêra. 12 Kayam ndata, d’igi ang de na, an nga ni hang ned’a ki wad’ud’a tala sama avorong ngoze ma blogong ma kak d’igi ang na na nga d’uo d’a. 13 An nga ni hang vama ang tchenen nga kam mbuo na, nala, ndjondjoîd’a ki subura tala amul ma ding ma mba mi kak d’igi ang na kur atchogoi mangina nga d’uo d’a. 14 Wani le ang nga le min manda, ang nga ge yang kä ad’u gat manda ki vun man ma hed’a d’igi abung David na ni, an mba ni ing burung fiyaka.
15 Ata yima Salomon mi zlit akulona, mi wala ni Ma didina ba, mi dum adïd’a. Mi hulong Jerusalem, mi tak tam avok Ma didina avok zandu’â hi Ma didina mi. Ni kua ba, mi hAlona ahle suma ngat buzu suma ngala. Bugola, mi he vama ngat buzu ma zlap darigïd’a kAlonina, mi le te ma luna mazungeî mama pet mi.
Salomon mi ka sariya d’a irata
16 Kur bur tu arop suma gaulangâ mbà a mba avok amulâ Salomon. 17 D’a avoka ti dum ala: Salana, ang hum zla manda, an nga ni dangû. An katcha d’a wanda ami ni kaka kur gong nga tud’a. An vut gorâ pî ni ndat nga. 18 Bugol bur ma hindina, ndat ti vut mi. An wala ami ni mbà kur gong ndata; sama ding nga d’i. 19 Wani kur andjeged’a, gorâ hatcha ndatina mi mid’a, kayam ndat ti bur kamu. 20 Wani ti tchol andjege dangâla kid’a an wei manga ni nga senid’a, ti hle gorona avoron kä, ti djogom yam azang matna, ti vrak gorot ma matna avoron kä mi. 21 An tchol akulo ki yina kukrumuka á he gorona apona, an fumî matna. Wani an golom ir pid’aka tetet, wani nga ni gorona d’i!
22 Ata yi máma atcha d’a wanda ti dala: Nga na d’i! Gor ma arina ni mana! Ma matna ni ma’â!
Wani d’a avoka ti hulong dala: Nga na d’i! Ni goro’â ba, mi mid’a! Ma arina ni mana! A nga tchi tazi tuguyod’a avok amulâ hina.
23 Ata yi máma amulâ mi dazi ala: Agi nge nge pî nga mi dala: Gor ma arina ni mana! Ma matna ni ma’â! D’a hid’a ala: Hawa! Ni ma’â ba, mid’a! Ni mana ba, mi nga karid’a! 24 Amulâ mi he vuna mi sum mama ala: Agi hlanï mbigeud’a! Azi hlumï mbigeud’a mi. 25 Amulâ mi hazi vuna ala: Agi ngad’agi gor ma arina aduk mbà, hatcha d’a hid’a arigeina, hatcha d’a hid’a didi’â mi.
26 Gor ma arina asum mbi le mandarâ kayambala á tchat ni gorotna d’a, ti er ad’ut akulo, ti dala: Salana, an nga ni dangû, ang he gor ma arina matcha ndata! Djivid’a ang tchum mbi!
Wani ndrat ta mbàd’a ti dala: Agi ngad’am mbei aduk mbà! Ndat ti kak hawa mi na, an kak hawa mi!
27 Ata yi máma amulâ mi dala: Agi tchum mbi! Agi hagizi matcha d’a ti dala: Tchum mbuo d’a, kayam ndat nasumu.
28 Israel-lâ pet a we sariya d’a Salomon mi kat ata yata, a lum mandaramu, a wala nAlona ba, mi hum ne ndata á ka sariya d’a d’ingêra.
Mariage de Salomon avec la fille du roi d’Égypte. Le songe de Salomon
V. 1-15: cf. (2 Ch 1:1-13. 1 R 4:29-34.) Ps 119:125. (Ja 1:5. Mt 6:33.) 1 Co 14:12.1 Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. 3 Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. 5 A Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. 9 Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux? 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Et Dieu lui dit: Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, 12 voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. 15 Salomon s’éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
Le jugement de Salomon
V. 16-28: cf. Ps 72:1-4. Pr 25:2; 16:10. (Lu 12:2. Ro 2:16.)16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. 17 L’une des femmes dit: Pardon! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la maison. 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. 22 L’autre femme dit: Au contraire! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. 23 Le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort; et l’autre dit: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. 25 Et le roi dit: Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le! 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.