Samuel mi de zla mam mba dabid’a mi Israel-lâ
1 Samuel mi de mi Israel-lâ pet ala: An lagi wa ahlena pet suma agi dan kazina. An tinigi wa amulâ kagiya. 2 Ki tchetchemba, wana namul ma mi tit avorogina: Le ni anu ni, an mbut wa mamara, abusa deî wa kan mi. Grona a mbut wa suma d’igi agi na mi. An tit avorogi kazongôn dei gak ini. 3 Gola! An nga tchola avorogi avok Ma didina kamul ma mam manama wana. Agi dagi woi yam vama tcho ma an lagizina; an vamuhl hi sa d’oze koro hi sa zu? An mbut ir sa zu? An le vama tcho mi sa zu? An ve he d’a hawad’a gumun á duk iran ndei yam zla hi sa zu? Le nga ni, an hulongôgiziya.
4 Israel-lâ a hulong dum ala: Ang mbut nga ir sa d’i, ang le nga vama tcho mi sa d’i, ang ve nga he d’a hawad’a abo sa gumun á mbut ir sa d’uo mi.
5 Samuel mi hulong dazi ala: Ma didina kamul ma mam manama ni suma glangâsâ kagi ini ala agi fagi nga zla kan ndi.
A dala: Nata yad’u, azi ni glangâsâ. 6 Samuel mi hulong dazi kua ala: Ma didin ma le ki Moise azi ki Aron a buzugï abuyogi ngolo woi Ezipte-na ni glangâs mana mi. 7 Ki tchetchemba, agi tchologi hina djang avok Ma didina; an nga ni vagi ad’ud’a yam sun nda d’ingêr ra pet ta Ma didina mi lat ki agi kabuyogi ngolod’a. 8 Bugol la Jakob ki sum mama a i Ezipte-d’a, abuyogi ngolo a fe djop vuna , a yï Ma didina á ndjunuziya. Ma didina mi sun Moise azi ki Aron a buzuguzi woi kur Ezipte á tinizi kur ambas sa wanda. 9 Wani abuyogi ngolo a mar yam Ma didina Alo mazina. Kayam ndata, mi hazi woi abo Sisera ma ngolâ hi azigar suma Hasor-râ, abo Filistê-na kabo amul ma Mowap-ma, a dur ayîna ki sed’eziya. 10 Abuyogi ngolo a yi Ma didina kua á ndjunuziya, a dum ala: Ma didina, ami lami tchod’a, ami arang ngei á le sunda malo ma hawa yak ma a yum ala Bäl-lâ kalo d’a hawa yak ka a yat ala Astarte-d’a. Wani ki tchetchemba, ang sud’umi woi abo mami suma djangûna; ami mba lang sunda. 11 Ata yi máma Ma didina mi sunï Zedeyon, Bedan, Jefte ki an tan Samuel á pad’agi woi abo magi suma djangû suma a nguyugina. Ni kayam ndata ba, agi kagagi ki halasa kur ambas ndata wana. 12 Kid’a agi wagi Nahas amul ma Amon-na mi mba á dur ayîna ki sed’egid’a, agi dan ala: Ami minimi amulâ á te kamiya. Wani Ma didina namul magina.
13 Samuel mi de kua ala: Ki tchetchemba, wana namul ma agi managizina, ni ma agi tchenen kama, Ma didina mi tinigiziya wa! 14 Le agi nga gagi yagi kä avok Ma didina, agi nga lum sunda, agi nga humum vunamu, agi nga tchilagi yam vun ma he mama d’uo, agi kamul magina agi nga tid’igi bugol Alo magina mi ni, ni djiviya. 15 Wani le agi nga humum vunam mbuo, agi nga tchilagi yam gat mamba mi ni, Ma didina mba mi ngobogi d’igi mi ngop abuyogi ngolo adjeu na mi. 16 Ki tchetchemba, agi tchologi ka hî hina djang á we vama atchap ma ngol ma Ma didina nga mi lagizi iragi kä wana. 17 Ei ni kur yima ze gemena d’uo zu? An nga ni tchen Ma didina mam mba mi sunï ini alona mba mi se mi breî mi. Hina agi mba wagi ini ala agi halagi amulâ doli agi lagi ni tcho d’a ngola avok Ma didina.
18 Samuel mi tchen Ma didina ata yi máma; Ma didina mi sunï alona mi breyâ, mi se mi. Suma pet a le mandara Ma didina azi ki Samuel, 19 a de mi Samuel ala: Ang tchen Ma didina Alo mangâ yam ami azungeî mangâ, kayam ami bomi woi d’i; ami lami tcho d’a ngola yam ndrata kua, kayamba ami halami amulîd’a.
20 Samuel mi hulong dazi ala: Agi lagi mandar ri; agi lagi tchod’a gagazi, wani ar agi walagi woi ki Ma didina d’i, ar agi lúm sunda ki hurugi pet. 21 Ar agi walagi woi ki sed’em á le sunda malo ma hawa yak ma ndak á ndjun sa d’oze ma ndak á sut sa d’uo na d’i, kayam mam mi alo ma hawa ya’â. 22 Ma didina mba mi aragi woi d’i, kayam simiyêm ma nde yinina; kayam ni mam tamba ba, mi min mbud’ugi sum mama. 23 Wani an nga ni ve tan ad’enga ped’et á tchen Ma didina kagiya. Le d’uo ni, an le ni tchod’a avoromu. Wani an mba ni tagagi lovot ta djivi d’a d’ingêra. 24 Agi djib’eregi yam ad’enga hi Ma didinid’a, agi lum sunda ki gagazid’a ki hurugi pet, agi djib’eregi yam ahle suma nglo suma atchapma pet suma mam lazi kagina mi. 25 Wani le agi nga lagi tchod’a ni, agi mba b’lagagi woi kamul magina.
Samuel dépose les fonctions de juge en Israël
V. 1-5: cf. Ac 20:33-35. Ps 15.1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j’ai écouté votre voix dans tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne. 5 Il leur dit encore: L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n’avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
V. 6-25: cf. (Mi 6:1-5. Jé 2:4-8.) Jg 2:11-18. 1 S 8:4, etc. (De 30:15-20. Jos 23:14-16.)6 Alors Samuel dit au peuple: C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent encore à l’Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l’Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité. 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit: Non! Mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. 14 Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. 15 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l’Éternel va opérer sous vos yeux. 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi. 18 Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. 20 Samuel dit au peuple: N’ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur. 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 22 L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple. 23 Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. 25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.