David mi ar bei tchi Saul yam á mbàd’a
1 Suma Zif-fâ a i gen Saul avo Gibeya, a dum ala: David mi ngei nga yam yima nding ma Hakila ma abo ma hur fulîna.
2 Saul mi tchola, mi i hur ful ma Zif-fâ ki Israel suma a we durîna 3000 á hal David abagei hur ful ma Zif-fâ. 3 Saul mi tin kang mama yam yima nding ma Hakila ma abo ma hur fulîna avun lovota. Wani David mi nga hur fulâ, mi wala Saul nga mi djï atam abagei hur fulâ. 4 Mi sun suma d’u yina á we tetet na ni Saul mi mba wa zu? 5 Ata yi máma David mi i ata yima Saul mi ve kang mama kuana, mi we yima Saul ki Apner Ner gorom ma ngolâ hi azigar mamina a nga bur kuana. Saul mi nga burâ aduk kangâ d’ad’ar, suma a nguyum mi.
6 David mi de mi Ahimelek ma Het-na ki Abisai Seruya gorotna Jowap wiyema ala: Ni nge mi i ki sed’en kur kangâ hi Saul-lâ ge?
Abisai mi hulong dum ala: An i ki sed’engû. 7 Wani kur andjeged’a David azi ki Abisai a i kur kangâ hi azigarîna. Gola! Saul mi nga burâ kä sena hur kangâ d’ad’ar, asap mamba nga ped’a kam kä andaga. Apner azi ki azigarâ a nga burâ kä nguyum mi.
8 Abisai mi de mi David ala: Alona mi hang ini mang ma djangûna abongû. Aran an tchogom kasap mamba ; ni b’alamzi kä woi andaga kabon ma tuna bei ni tchogom yan á mbàd’a ba!
9 Wani David mi de mi Abisai ala: Ang tchum mbi! Ang we nga d’ala sama tin abom ata ma Ma didina mi tinim amulina, zlad’a nga kamu, d’uo zu? 10 Ma didina ni Ma bei matna, ni mam tu ba, mi tchumu, d’oze burum ma matna mba mi mba, mam mba mid’a, d’oze a tchum avun ayî ma durâ. 11 Ar Ma didina mi ngomon á tin abon ata ma mam tinim amulina! Ang hle ni asap pa nga ped’a kamba ki gugur ra mbina go, ei iya.
12 David mi hlasapa ki gugur ra mbina suma a nga tinda kama, a iya. Sa mi wazi nga d’i, sa mi we nga ad’u ahle suma a lena d’i, sa tu pî mi zlit nga akulo d’uo mi, kayam azi ki zla tazi pet Ma didina mi buruzi sen ma ngolâ. 13 David mi djak sä woi abo hora abo hî, mi tchol sä woi akulo yam ahinad’a hina dei, adigazi woi d’uluk. 14 David mi yi suma ablauna ki Apner Ner goroma akulo ala: Apner, ang nga hulongôn humba d’uo ko zu?
Apner mi hulong dum ala: Ni ang nge ba, er ad’ung akulo gen amulâ ka hî ge?
15 David mi de mi Apner ala: Angî mandjufâ d’uo zu? Ni nge ba, aduk Israel-lâ d’igi ang na ge? Ni kayam me ba, ang ngom salangâ amul mangâ d’uo ge? Kayam sana mi tcholï aduk suma, mi mba á tchi salangâ amul mangâ. 16 Ang le nga vama djivi d’i. Avok Ma didin ma bei matna, ang ndak á tchid’a, kayam ang ngom nga salang ma Ma didina mi tinim amulina d’i. Ki tchetchemba, ang gol asapa ki gugur ra mbina suma hamulâ suma a nga tinda kama, a nga ni lara ge?
17 Saul mi hum del David, mi dum ala: Ni deleng ang gorona David ko zu?
David mi hulong dum ala: Salana amul mana, ni delen anu. 18 Mi dum kua ala: Salana, ni kayam me ba, ang digin an azong mangâ hina ge? An le ni me ge? An le ni tcho me ge? 19 Ki tchetchemba, salana amul mana, ang hum zlad’a hi an azong mangîd’a. Le Ma didina mi zud’ung á kak djangûna ki sed’en ni mamu ni, ar mi ve he d’a hawad’a. Le d’i tcholï nata suma ni, ar Ma didina mi gazi vuna, kayam ni azi ba, a nga digin ini á walan ndei kandaga d’a Ma didina mi hat mi sum mamid’a. Ni d’igi azi nga dan ala: Ang i kud’or alo ma dingâ na. 20 Wani ar buzuwan mi djang kä woi yam andaga d’a dinga woi dei ki Ma didina d’i. Kayam ang amul ma Israel-lâ, ang nga i dur ayîna á hal b’ab’a’â wü d’a d’igi sana mi dik tcheged’a akulo yam ahinad’a na.
21 Saul mi dala: An le tchod’a! Gorona, ang mbeya; an dok lang va d’uo d’a, kayam ang we ini ari manda zlat ngola irangû. An ni lahlena ni d’igi sama lilid’a na, an le tcho d’a ngola.
22 David mi hulong dum ala: Amulâ, ang gol asap manga wana. Ar sa mang tu mi mbei mi vattcha. 23 Ar Ma didina mi wurak nge nge pî yam d’ingêr mamba ki d’engzeng mamba, kayam Ma didina mi hang ini abonu. Wani an min tin abon atang ang ma Ma didina mi tining amulina d’i. 24 D’igi ari manga zlat ngola iran na, Ma didina mba mi we ari manda zlat ngola iram hina mi, mba mi pad’an ndei kur ndak ka lara ge pet mi.
25 Saul mi de mi David ala: Gorona, Alona mi b’e vunam kangû; sun nda ang lata pet ti labong djivid’a!
David mi i yi mama; Saul mi hulong avo hatamu.
David dans le camp de Saül. Saül encore épargné par David
V. 1-25: cf. (1 S 23:19-28; 24:1, etc.) Ps 17. 1 Th 5:15.1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert? 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph. 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert, 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui. 6 David prit la parole, et s’adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi. 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! Car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel? 10 Et David dit: L’Éternel est vivant! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse. 11 Loin de moi, par l’Éternel! De porter la main sur l’oint de l’Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. 12 David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés. 13 David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? 15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. 16 Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet! 17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C’est ma voix, ô roi, mon seigneur! 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent: Va servir des dieux étrangers! 20 Oh! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. 21 Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute. 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l’un de tes gens vienne la prendre. 23 L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. 24 Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! Tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.