1 Kur atchogoi ndata, suma Filistê-na a tok azigar mazina á i dur ayîna ki Israel-lâ. Akis mi de mi David ala: Ang we woi tetet ala ang ki sum mangâ agi mba mbud’ugi ni azigar mana.
2 David mi de mi Akis ala: Djiviya! Ang mba we vama an azong mangâ mba ni luma.
Akis mi de mi David ala: An mba ni tining ma ngomona ki iran fafat.
Saul mi i djopa avun atcha d’a djopa
3 Kur bur máma Samuel mi mit tei da’. Israel-lâ a tchimu, a tozom avo hatam Rama. Saul mi tchi suma a nga djop ki suma azuleinina ki suma a nga djop fileinina woi kur ambasa.
4 Filistê-na a tok tazi a mba vanguvora avo Sunem. Saul mi tok Israel-lâ pet a mba vanguvora avo Gilbowa. 5 Kid’a Saul mi we azigarâ hi Filistê-na hina d’a, mi le mandarâ, nga mi zlak djik djik. 6 Saul mi djop Ma didina. Ma didina mi hulongôm nga humba kur adïd’a d’oze ki Urima d’oze avun suma djok vuna d’i.
7 Saul mi de mazungeî mama ala: Agi halangï atcha d’a djop ki suma azuleinid’a; an i djopa avunad’u.
Azungeî mama a dum ala: Atcha d’a djop ki suma azuleinid’a, ti nga avo En-Dor.
8 Ata yi máma Saul mi mbut tam mi tchuk baru ma dingâ atamu, mi i ki suma ad’um mbà, mi mbaza andjege avo hatcha ndata, mi dat ala: Ndak djobon sama azulâ, ndak ndanï sama an mba ni dak ini kama woi akulo.
9 Wani atcha ndata ti hulong dum ala: Ang tanga we vama Saul mi luma; mi tchi suma a nga djop ki suma azuleina ki suma a nga djop fileinina woi kur ambasa. Ni kayam me ang gunun iran á tchid’a ge?
10 Saul mi gunut tam avok Ma didina ala: Ma didina ni Ma bei matna! Va nga mi lak kur zla ndata tu d’i.
11 Atcha ndata ti dum ala: Ang min ala an ndangî ni nge akulo ge?
Mi hulong dat ala: Ndak ndanï ni Samuel ba akulo.
12 Kid’a atcha ndata ti we Samuel-la, ti er ad’ut akulo ki delet ta ngola, ti de mi Saul ala: Ni kayam me ba, ang mbud’un iran nge? Ni ang Saul!
13 Amulâ Saul mi dat ala: Ndak le mandar ri; ndak we ni me ge?
Atcha ndata ti hulong dum ala: An we angus sana nga d’i djagi woi akulo aduk andagad’a.
14 Saul mi dat ala: Mi ni nana ge?
Ndat ti hulong dum ala: Ni sama mamarâ nga mi djagï woi akulo. Baru d’a ngola nga tchuka atamu. Saul mi wala ni Samuel, mi ge tam kä andaga, mi grif kä.
15 Samuel mi de mi Saul ala: Ni kayam me ba, ang b’lagan hurun ang ndanï woi akulo ge?
Saul mi hulong dum ala: An nga kur djib’er ra ngola, kayam suma Filistê-na a ndan ayîna. Alona mi wal lei ki sed’enu, mi hulongôn nga humba avun suma djok vun ndoze kur adïd’a d’i. Ni kayam ndata ba, an yang ala ang tagan vama ndak á led’ina.
16 Samuel mi dum ala: Ni kayam me ba, ang djobon nge? Ni kayamba Ma didina mi wal lei ki sed’eng mi mbut ma djangû mangîd’a zu? 17 Ma didina mi nda’î vun zla d’a mi dandji kambei an dangzid’a. Ma didina mi hle leud’a woi abong mi hat wa mi ndrangâ David. 18 Kayam ang ge nga yang kä ad’u vun ma hed’a hi Ma didinina d’i, ang dap nga suma Amale’â woi á vad’am hurum mbi. Ni kayam ndata ba, Ma didina nga mi le ki sed’eng ini wana. 19 Ma didina mba mi hang ang ki sum mangâ abo suma Filistê-na. Ang ki grongâ agi mba fan an ka hî avin kur yima azuleina. Mba mi hang ki azigar mangâ abo suma Filistê-na.
20 Kid’a Saul mi hum zlad’a hi Samuel-la hina d’a, mi puk kä ki fiyagam zluk, nga mi le mandarâ, kal pet ad’engêm nga d’i, kayam ki falei dei gak andjege mi te nga va d’i.
21 Atcha ndata ti mba gen Saul, ti wum nga mi le mandarâ ngola, ti dum ala: Gola! An wei manga ni humung vunangû, an he tan ndei á matna á hum zla d’a ang dandjid’a. 22 Ki tchetchemba, ang humun vunan an wei manga. Ar an hang tena nde, kayam ang te, ang fad’enga á tita glovod’o.
23 Wani mi noyâ, mi dala: An min te tena d’i. Azungeî mama azi katcha ndata a tezemu; mi hum zla mazid’a, mi tchol lei akulo aduk andagad’a, mi kak yam azangâ. 24 Atcha ndata ti vamuhl mat ma gor ma d’orâ, ti ngad’am atogo zak, ti yo afuta, ti tib’eged’u, ti lavungô ma bei angufina. 25 Ti tinizi avok Saul azi kazungeî mama; azi te, azi tchol kur andjege ndata baba, a iya.
Guerre avec les Philistins. — David dans l’armée des Philistins. — Saül consultant une magicienne à En-Dor
V. 1-25: cf. (1 S 27:12; 29.) (Lé 19:31; 20:6, 27. És 8:19, 20.) 1 Ch 10:1-6, 13, 14.
1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. 2 David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. 3 Samuel était mort; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. 4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur. 6 Saül consulta l’Éternel; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. 7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. 8 Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir? 10 Saül lui jura par l’Éternel, en disant: L’Éternel est vivant! Il ne t’arrivera point de mal pour cela. 11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m’as-tu trompée! Tu es Saül? 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. 14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. 15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire. 16 Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi? 17 L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. 18 Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère: voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. 19 Et même l’Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l’Éternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins. 20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. 22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. 23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même.