Saul mi ngaf ki Samuel
1 Kur biza ndata sama ad’u andjafâ hi Benjamin-na mi nga. Ni sama gangrangâ, a yum ala Kis, ni Abiyel goroma, Abiyel ni Seror goroma, ni Bekorat gorom ngolona, Bekorat ni Afiya goroma mi. 2 Kis goroma mi nga, a yum ala Saul. Nazong ma djif heîna; aduk Israel-lâ pet sama kalam ki djifâ nga d’i, mi kal suma pet ki wula mi.
3 Bur tu koro d’a aropma hi Kis-sâ ti vit teyo. Kis mi de mi goroma Saul ala: Ang vazong ad’ung tu, i halagï korod’a.
4 Saul kazong mama a i yam ahinad’a kur andaga d’a Efraim-mba, a mba yam ambas sa Salisa-d’a, a fat nga d’i, a i yam ambas sa Sälim-mba, a fat nga d’i. Bugola, a kal yam andaga d’a Benjamin-nda, wani a fat nga d’uo gak. 5 Kid’a azi mba yam ambas sa Suf-fid’a, Saul mi de mazong mama ala: Ei hulongeî avo; d’uo ni, abun mba mi mar zla korod’a, mi djib’er ihî ni kayam eya.
6 Azong máma mi hulong dum ala: Ang djuba! An we kur azì ma avorei wana sama djok vun Alona nga kua, ni sama zlam nde yina heîna; ahlena pet suma mam nga mi dazina, a nga le ata yazi hina mi. Ki tchetchemba, ei i goleiziya. Dam mba mi tagei lovot ta ei mba hleizid’a.
7 Wani Saul mi hulong dum ala: Le ei iya ni, ei i hei ni me mi ma djok vun máma ge? Avungôna nga aboi kur bid’imba d’i, he d’a hawa d’a ei mba humzid’a nga d’i. Ni me nga aboi ge?
8 Azong máma mi hulong de mi Saul ala: An nga ki bege d’a hap pa gora abon tu; ei i humziya; mam mba mi tagei lovot ta ei hlata. 9 (Adjeu aduk Israel-lâ, le sana mi i djop Alona ni, nga mi dala: Ei i gen sama wed’a; ni ma a nga yum ini ala ma djok vun Alona na, ni ma adjeu a yum ala ma wed’a na.)
10 Saul mi dum ala: Djiviya! Ang mbei ïya! Azi i avo hur azina ata yima sana hAlonina mi nga kuana. 11 Kid’a azi tchuk tazi á id’id’a, a ngaf ki yuguneina a buzugï hur azina á i go mbina. Azi djobozi ala: Ma wed’a nga ka hî zu?
12 Yuguneina a hulong dazi ala: Â! Mam mba nga avorogi kä wana! Agi b’ad’agi atogo! Mam mbei nga avo hatami ini, kayam ini ni bur ma suma a he he d’a hawa d’a ngat buzuna ata yima nding ma a tinim iram vamina. 13 Agi kalagi hur azina, agi mba fum avok bei mam djak akulo ata yima nding ma a tinim iram vama á te tena. Bei mam mba ba ni, sa nga mi te tena d’i, kayam ni mam ba, mi b’e vunam yam ahle suma ngat buzuna tua ba, suma a yazïna a te tua. Agi b’ad’agi atogo, agi mba fumu.
14 Saul azi a iya; ata yima a nga kal avona, a ngaf ki Samuel, nga mi i ata yima nding ma a tinim iram vama. 15 Avok ka Samuel bei mba tua d’a, Ma didina mi tak Samuel woi yam mbad’a hi Saul-la, mi dum ala: 16 Avin aboina hina dedege, ang mba ngaf ki sama Benjamin-na. Ang vom mbulâ kam á tinim amula yam man suma Israel-lâ, kayam mi pad’azi woi abo suma Filistê-na. Kayam sum mana a yan ala an ndjunuziya, an we ndak mazid’a mi.
17 Wani ata yima Samuel mi we Saul-lâ, Ma didina mi dum ala: Wana ni sama an dang kama; ni ma mba mi te yam sum manina.
18 Ata yi máma Saul mi hut go gen Samuel avun azina, mi djobom ala: An nga ni tchenengû, ang tagan azì ma sama wed’a mi nga kuana.
19 Samuel mi hulong de mi Saul ala: Ni an ma we máma; agi kalagi avoronu, djagei akulo ata yima nding ma a tinim iram vama, agi tagi ki sed’en ini. Ndjivin an mba ni hang humba yam zla mang nga ang djobota pet, an mba ni arang ang iya. 20 Wani yam zla koro d’a vit tei ini burâ hindid’a, ang djib’er kat ti; a fat wa da’. Wani ki tchetchemba, minda hi Israel-lîd’a ngola ni yam nge ge? Ni kang ang ki suma avo habungâ d’uo zu?
21 Saul mi hulong dum ala: An ni ma Benjamin-na; andjavan nandjaf ma akid’eina aduk Israel-lâ; sum mana ni suma akid’eina aduk suma hi Benjamin-na pet mi d’uo zu? Ni nana ba, ang dan ahle ndazina hina ge?
22 Samuel mi yo Saul azi kazong mama, mi i ki sed’ezi kur gong nga tena, mi hazi yima kaka hi suma nglonina, kal suma dok hindi suma mam yazï á te tenina. 23 Samuel mi de mi sama le tena ala: Ang mbei ki hliu ma an hangzi adjï ala: Ang tinim mbei vamu na. 24 Sa máma mi hleï ab’alâ kandjaud’a, mi tinizi kä avok Saul. Samuel mi dum ala: Hliu ma an ngomongzina avorong wana; ang të ki suma an yazïna. Ni kur bur máma ba, Saul mi te tena ki Samuel.
25 Bugola, azi tchuk asezi kä woi ata yima nding ma a tinim iram vama, a i hur azina. Samuel mi i ki Saul akulo yam dudura, mi yo siretna ki sed’emu.
Samuel mi tin Saul amula yam Israel-lâ
26 Tcha ndjivin yorogo tcholol, Saul azi kazong mama a zlit akulo. Samuel mi yï Saul akulo yam dudura, mi dum ala: Ang mbeya, an nga ni tining glovod’o. Saul azi ki Samuel djak a buzuk a iya. 27 Kid’a azi mbaza ngarad’a avun azinid’a, Samuel mi de mi Saul ala: Ang de mazong mangâ mi iza avoreya. Azong mama mi kal avogo.
Samuel mi de mi Saul kua ala: Ki tchetchemba, ang tchol ka hî; an nga ni vang ad’u ahle suma Ma didina mi dandjina.
Saül auprès de Samuel à Rama
V. 1-27: cf. (1 S 10:1-16; 15:17.) Ge 36:24. Pr 16:9. 1 S 2:7, 1 8.
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d’Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu. 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant: 16 Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple. 18 Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül: C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père? 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.