1 Agi buniyôn suma od’a, vun ma hle máma pet ni keya. Kayam ndata, ar ei mbud’i tei yed’et, ar ei walei woi ki tcho d’a le d’a lara ge pet kur hliu teya, kur muzugei mi. Ar ei b’ad’ei tei á tini tei irat vat á le mandar Alona kur tit meid’a.
Furîd’a hi Paul-la
2 Ar agi tinigi hurugi kamiya. Ami lami nga vama tcho mi sa d’i, ami b’lagami nga sa d’i, ami hlami nga va hi sa kad’eng nguo mi. 3 An de hina kayam an kagi ni sariyad’a kagi d’i. Kayam an dagi avok ala ami tinimi hurumi kagiya, ami nga zlapa ki sed’egi kur arid’a, d’oze kur matna mi. 4 An tin hurun kagiya, an nga ni subur tan kagi mi. An hurun b’leng ngola. Kur ndak mamid’a pet, an nga ni le furîd’a ngola mi.
5 Wani kid’a ami mbami yam ambas sa Maseduwan-nda, ami fami nga yima tuk tamina d’i, kayam ami fami ndaka ata yima lara ge pet. Ami nga durumi woi abu ki suma pet, wani kurumi krovo ni mandarâ. 6 Wani Alo ma b’leng hur suma a nga kur djib’erina, mi b’lengêmi hurumi ata yima Tit mi mbana. 7 Ami lami furîd’a ni yam mba mamba hol li, wani yam zla d’a mi dami ala agi tagi b’lengêm hurumu d’a mi. Mi dami kua ala agi tagi nga had’agi hurugi ngola á golonu, agi nga yorogi tagi kan ngola, tagi nga d’i lagi zlezleû á ndjunun mi. Kayam ndata, an nga ni le furîd’a ngola mi.
8 Le mbaktum man nda an lagizid’a ti zalagi hurugiya ni, ki tchetchemba, an hurun nga hat ti. Kavoka an wala mbaktum manda ti zalagi hurugiya, wani ni ndjö hawa. 9 Wani ki tchetchemba, an nga ni le furîd’a, ni kayambala an zalagi hurugiya d’a d’i, wani kayam zal hur magi máma mi zud’ugi ná mbud’ugi hurugiya. Ami wami ala zal hur magina ni minda hAlonid’a, kayam vama ami lagizina ná b’lagagi d’i. 10 Kayam zal hur ma tcholï ata Alonina nga mi mbut sana hurum á fe suta. Sut ndata, zal hurâ mi nga kua d’i, wani zal hurâ hi duniyad’ina mi ingî kur matna. 11 Gola! Zal hur ma tcholï ata Alo ma mi had’agina nga mi zud’ugi avogovok á väd’u zla magid’a. Hina, agi nga ki hur ma hata, agi nga ki mandarâ, agi nga ki hur ma tinda á wanu, tagi nga d’i lagi zlezleû, agi nga ki hur ma hata á ka sariyad’a yam tchod’a mi. Kur ahle ndazina pet, agi nga tagagi woi ala zla nga kagi d’i.
12 Wani an b’irigi mbaktum ndata ni yam sama mi le tchod’ina d’oze ni kayam sama mi lum tchod’ina d’uo, wani ni kayam agi wagi hat hur magina kami avok Alona. 13 Ni kayam ndata ba, ami hurumi b’lenga.
Nga ni kayamba ami hurumi b’lenga hol li, wani ata yima ami wami Tit nga ki furîd’ina, ami lami furîd’a ngola kayamba agi b’lengêm hurumba mi. 14 Le an nga ni subur tan kagi avoromu ni, zulona nga mi lan ndi. Ahlena pet suma ami nga dagizina ni gagazid’a. Hina, subur ta mami d’a kagi avok Tit-ta ni gagazi mi. 15 Ata yima humam gum yam ge d’a agi gagi yagi kä avoromba, ata yima agi vum atagi ki mandarâ ki zlakina, hurum vagi ngola kala. 16 An nga ni le furîd’a ngola kayam an tin hurun kagi yam ahlena pet.
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
V. 2-16: cf. 2 Co 6:11-132 2:1-13. 1 Th 3:5-9. Pr 25:25. Hé 13:17.2 Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. 3 Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. 4 J’ai une grande confiance en vous, j’ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations. 5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au-dehors, craintes au-dedans. 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, 7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d’autant plus grande. 8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, 9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. 10 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. 11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. 12 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. 13 C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. 14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être aussi la vérité. 15 Il éprouve pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. 16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.