1 Kur bizad’a kid’iziya d’a Jehu nga mi tamula yam Israel-lîd’a, Jowas mi kak amula yam suma Juda-na avo Jerusalem. Mi tamula bizad’a dok fid’i. Asum a yat ala Sibiya d’a Berseba-d’a. 2 Kid’a mam nga ki iram tua d’a, mi le sun nda d’ingêra avok Ma didina, kayam mi tit ad’u hat ta Jehojada ma ngat buzuna mi had’amzid’a.
3 Wani mi to nga yima nding ma a tinim iram vam ma suma a nga hahle suma ngat buzuna ki dubang ma his djivid’ina kuana kä woi d’i.
Jowas mi hulong mi min gong nga kud’ora akulo
(Gol 2 Sun hAm 24.4-14)4-5 Bur tu Jowas mi de mi suma ngat buzuna ala: Agi vagi beged’a pet ta a nga mba ki sed’et kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a á le sunda hi Ma didinid’a, nala, bege d’a a nga vat abo sumid’a ki bege d’a sana mi hat kur min mambid’a. Agi vagi bege ndata abo suma agi wazina, agi lagi sunda ki sed’et á minigi ki gong nga kud’ora hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo pet. 6 Wani kur biza mam mba dok mbà yam hindi d’a mam tamulid’a, suma ngat buzuna a min nga gonga hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo d’i.
7 Jowas mi yi Jehojada ki suma ngat buzu suma dingâ, mi djobozi ala: Ni kayam me ba, agi minigi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo d’uo ge? Ki tchetchemba, ar agi vagi beged’a abo suma agi wagizina d’uo d’a, wani agi arat á min ki gonga hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo.
8 Suma ngat buzuna a ndjak vunazi ki sed’em ala azi ve beged’a abo suma d’uo mi na, a min gonga hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo d’uo mi.
9 Ma ngat buzuna Jehojada mi hle zandu’â, mi tchom vunam ndulung, mi tinim go ki yima ngal ahle suma ngat buzuna ata gonga abot ma ndjufâ ata yima suma a kal kuana. Suma ngat buzu suma a nga ngom vun agre’îna a nga tchuk bege d’a pet ta suma a nga mba ki sed’et kur gonga hi Ma didinid’a kur zanduk máma. 10 Azi le we beged’a ti mba ngola kur zandu’â ni, a yï ma b’ir mbaktumba hamulîna ki ma ngol ma ngat buzuna mi. Azi a yoï bege ndata, a ndumud’u. 11 Kid’a azi ndumut da d’a, a hat abo suma a nga gol suna gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina, kayam azi wurak ki suma sun suma a nga min gong ndatina, nala, suma tchet aguna, 12 suma min gongîyona ki suma tchet ahinad’a á gus aguna kahina d’a tcheta kahlena pet suma ndak á min ki gong nga kud’ora hi Ma didinid’a yat ma b’lak keina akulo.
13 Wani he d’a hawa d’a azi mba ki sed’et kur gonga hi Ma didinid’a ndata, a yor nga ki hal ma kawei ma hap poze vama min ki lalambina d’oze hal ma vo buzuna d’oze aduveina d’oze ahle suma d’igi lora d’oze kawei ma hapma na na d’i. 14 Azi hat abo suma gol suna gonga, kayam azi min ki gonga yat ma b’lak keina akulo. 15 Azi hal nga ad’u suma a hazi beged’a a wurak ki suma sundina d’i, kayam azi le sun mazid’a nata yat memet. 16 Wani bege d’a ding nga suma a hat he d’a hawa d’a yam tchilad’a hi sanid’a ki bege d’a a hat yam tcho d’a sana mi lata, a nga tchugut kur zandu’â d’i; bege ndata ni hi suma ngat buzunid’a.
Amul la te d’a dabid’a hi Jowas-sa
(Gol 2 Sun hAm 24.23-27)17 Kur atchogoi ndata Hazayel amul ma Siri-na mi mba á dur ayîna kazì ma Gat-na, mi hlumu, mi nga hurum ala mam i dur ayîna ki Jerusalem mi. 18 Ata yi máma na wat, Jowas mi yo ahle suma mam kabuyom ngolo amulei suma Juda-na Josafat ki Joram ki Ahaziya a tinizi irazi vazina pet ki lor ra nga tinda kur gong nga ngom ndjondjoî d’a kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ki d’a nga kur azì ma amulid’a pet mi. Mi yot mi it mamulâ Hazayel pet. Ni kayam ndata ba, Hazayel mi ar Jerusalem bei durâ.
19 Sunda hi Jowas sa ara kahle suma mi lazina pet a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Juda-nid’a. 20-21 Mam suma nglona a ndjak vunazi á kak djangûna ki sed’emu. Suma dingâ mbà adigaziya, ma hina a yum ala Jozakar ni Simat goroma, ma hina a yum ala Jozabat ni Somer goroma, a tom a tchum avo Milo go ki lovot ta djak kä i Sila-d’a. Suma Juda-na a tozom gen simiyêm kur Azì ma ngolâ hi David-na. Goroma Amasiya mi vrak tamula blangâmu.
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tout le temps qu’il suivit les directions du sacrificateur Jehojada. 3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 4 Joas dit aux sacrificateurs: Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, l’argent ayant cours, savoir l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation qui en est faite, et tout l’argent qu’il vient au cœur de quelqu’un d’apporter à la maison de l’Éternel, 5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer. 6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison. 7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison. 8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de n’être pas chargés des réparations de la maison. 9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel. 10 Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel. 11 Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel, 12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison. 13 Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent: 14 on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, afin qu’ils l’employassent à réparer la maison de l’Éternel. 15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnassent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité. 16 L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel: il était pour les sacrificateurs.
V. 17-21: cf. 2 Ch 24:17-27. Ga 3:3.17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem. 18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem. 19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. 21 Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.