LEU D’A JUDA-D’A
(a) TINÏ AD’UD’A ATA EZEKIYAS DEI GAK MBA ATA JOSIYAS
Ezekiyas mi tamula yam Juda-na
(Gol 2 Sun hAm 29.1-22 31.1)
1 Kur biza d’a hindi d’a Ose Ela goroma amul ma Israel-lâ nga mi tamulid’a, Ezekiyas Ahas goroma mi kak amula yam suma Juda-na. 2 Kid’a mi tamulid’a, bizamî dok mbà yam vahl. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a dok mbà yam zlengâ. Asum a yat ala Abi ni Zakari goromba. 3 Ezekiyas mi le sun nda d’ingêra avok Ma didina ki hurum pet d’igi abum ngolo David na. 4 Mi pleî yima ndingâ woyo, mi to ahina d’a tcheta kä woyo, mi kus agu ma murguli ma azi pum malo d’a a yat ala Asera-d’a woyo. Mi kus gugui ma kawei ma hleu ma Moise mi yoroma woi mbambak, kayam tinï ad’ud’a kur atchogoid’a hi Moise-sa dei gak kur atchogoi ndata, Israel-lâ a nga ngalam dubang ma his djivid’ina. Gugui máma a yum ala Nehustan. 5 Ezekiyas mi tin hurum yam Ma didina Alona hi Israel-lîna kal amulei suma Juda suma tamula avoroma ki suma vrak blogoma pet mi. 6 Mi reî ki Ma didina fafat bei mi wal ki sed’em mbei ba, mi ge yam kä ad’u vun ma he ma Ma didina mi hum mi Moise-sâ memet mi. 7 Ma didina mi nga zlapa ki sed’emu. Ahle suma mam lazina pet, mi faziya. Mi tchol huneîd’a kamul ma Asiri-na, mi ge nga yam kä ad’um mbuo d’a. 8 Mi tchi suma Filistê-na gak mi i kur azì ma ngol ma Gaza-na, mi b’lak andaga mazid’a woi tinï ad’ud’a ata yima azigarâ a kak ndjola kuana dei gak mba kur azì ma nglo ma ad’eng ma ngunguna mi.
Ge hum mba yam hled’a hi Samari-d’a
9 Kur biza d’a fid’i d’a Ezekiyas nga mi tamulid’a, ni biza d’a kid’iziya d’a Ose Ela goroma amul ma Israel-lâ nga mi tamulid’a, Salmanasar amul ma Asiri-na mi mba á dur ayîna ki Samari, mi nguyut kä. 10 Mi hlazì ma ngol ma Samari-na kur dabid’a hi bizad’a hindid’a, nala, ni kur biza d’a karagaya d’a Ezekiyas nga mi tamulid’a. Ni biza d’a zlengâ d’a Ose amul ma Israel-lâ nga mi tamulid’a mi. 11 Amul ma Asiri-na mi yo Israel-lâ magomba, mi izi Asiri, mi tchuk suma dingâ kur ambas sa Hala-d’a, mi tchuk suma dingâ kur Gozan avun alum ma Habor-râ, mi tchuk suma dingâ kur azì ma nglo ma Mede-na mi.
12 Ahle ndazina pet a le ki Israel-lâ hina kayam a hum nga vun Ma didina Alo mazina d’i, a ngom nga vun mam ma djinda d’i, a hum nga vun ma he ma Moise azongâ hi Ma didinina mi dazizina d’i, a tit nga kam mbuo mi.
Sanakerip mi tchol dur ayîna ki leu d’a Juda-d’a
(Gol Is 36.12 Sun hAm 32.1)
13 Kur biza d’a dogo yam fid’i d’a Ezekiyas nga mi tamulid’a, Sanakerip amul ma Asiri-na mi mba á dur ayîna kazì ma nglo ma Juda ma ad’eng ma ngunguna pet, mi yomu. 14 Ata yi máma Ezekiyas amul ma Juda-na mi ge sunda ata amul ma Asiri-na sä Lakis, mi dum ala: An le tchod’a avorongû, ang mba atan durâ d’i. Vama ang tinindji kana, an mba ni lumu.
Amul ma Asiri-na mi ngam kawei ma hapma kam tonna zlengâ, lora kilona kikis zlengâ mi. 15 Ezekiyas mi yo kawei ma hap ma nga kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina ki ma nga kur gong nga ngom ndjondjoî d’a kur azì ma amulîd’a pet mi. 16 Ata yi máma mi hô lor ra a gulut ki vun gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ki d’a hi bap matnid’a woyo, mi hat mamul ma Asiri-na pet.
Azigar ma ngol ma Asiri-na mi de zlad’a
(Gol Is 36.2-222 Sun hAm 32.9-16)
17 Wani kid’a amul ma Asiri-na mi nga Lakis-sa, mi geï ma ngolâ hi azigar mama ki ma kama zlapa ki ma avunama, zlapa ki azigarâ ablaud’a á i Jerusalem. Kid’a azi mba avun azinid’a, a mba tchol avun yima b’irlim ma mbina nga tchola kuana avun lovot ta i kur asine ma suma a mbus baruna kuana. 18 Azi yamulâ. Eliyakim Hilkiya gorom ma ngol ma yam azì ma amulina ki Sepna ma b’ir mbaktumba hamulîna ki Jowa Asaf gorom ma b’ir zla d’a led’a kä na, a buzugï woi kur azina, a mba geveziya.
19 Ma avun ma ngol ma Asiri-na mi dazi ala: Agi i dagi Ezekiyas ala: Wana ni zla d’a amul ma ngol ma Asiri-na mi data: Vama ang tin hurung kama ni me ge? 20 Ang djib’er ala zla d’a ded’a mba d’i mbut nga hur ma djivina ki ve tad’a á dur ayîna zu? Sama ang tin hurung kama ni nge ba, ang tchol huneîd’a ki sed’en nge? 21 Yam Ezipte zu? Wani Ezipte ni d’igi tchereu ma kus sei ma tchok abo sama mi deng tam kama na. Wana ni vama Faron amul ma Ezipte-na nga mi lum ki suma pet suma a deng tazi atama.
22 Mi dazi kua ala: An wala agi mba dan ala agi tinigi hurugi ni yam Ma didina Alo magina. Wani ni Ezekiyas ba, mi to yima nding ma tetengâ ki yima ngal ahle suma ngat buzu ma tetengâ kä woyo, mi de mi suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma ala: Agi i kud’urogi Ma didina ni yam yima ngal ahle suma ngat buzu máma avo Jerusalem-mu d’uo zu?
23 Agi i dagi mi Ezekiyas ala: Ki tchetchemba, an nga ni tchenengû, ang ndjak zla manga ki salana amul ma Asiri-na. Le ang ndak á hal suma djang akulumeina ni, an mba ni hang akulumeina dudubud’a mbà. 24 Le azigar mang ma ad’engâ mi ndak á dur ki azigar ma amangeî ma kal teglesâ hi salanina d’uo ni, ni nana ba, ang tin hurung yam pus ma dur ayîna kakulumeina hi Ezipte-na ge? 25 Na ni ang djib’er ala salana mi mbeï á dur andaga d’a wanda á b’lagat tei ni bei minda hi Ma didinid’a zu? Nga na d’i! Ni Ma didina ba, mi hum vuna!
26 Ata yi máma Eliyakim Hilkiya goroma, Sepna ki Jowa a de mi ma avun ma ngol ma Asiri-nina ala: Le ang mina ni, ang dami zlad’a ni ki vun Aram-ma, kayam ami humumu. Ar ang dami zlad’a ki vun Hebre-na hum suma a nga yam gulumuna akulo wana d’i.
27 Wani ma avun ma ngolîna mi dazi ala: Agi djib’eregi ala salana mi sununï ná de zlad’a mamul magina ki agi holu zu? Nga na d’i! Zla ndata ni yam suma a nga tchola akulo yam gulumuna wana pet mi. Ni suma a mba te ini sud’ozi a mba tche ini sumuruzi zlapa ki sed’egina.
28 Wani ma avun ma ngolîna mi er ad’um akulo ki vun Hebre-na ala: Agi humugi zla d’a amul ma ngol ma Asiri-na mi data: 29 Ar Ezekiyas mi lobogi vunagi d’i, kayam mam ndak á sud’ugi woi abon ndi. 30 Nga mi dala: Ma didina mi ndak á ei tini huri kamu. Mba mi sud’i woyo, mba mi ar amul ma Asiri-na mi hlazì mei ma ngolâ d’i.
31 Mi de kua ala: Salana amul ma Asiri-na mi dala: Ar agi hagi gagazid’a kam mbi, ar agi humum mbuo mi. Agi humugi ni zla d’a an amul ma Asiri-na ni dagizi wanda: Agi zlabagi darigïd’a ki sed’enu, agi mbeyegi gevenu. Wani nge nge pî mba mi te vud’a guguzlu mamba, mba mi te vud’a tulum mama, nge nge pî mba mi tche mbiyo golong mamba mi. 32 Agi kagagi hina djang, gak an mba ni yogi ni igi kur andaga d’a d’igi magid’a na d’a, kur andaga d’a geme ma lavungôna kat heîd’a ki guguzlu d’a le süma ki olif ma yor mbulâ ki mbul ayuma a nga kat mi d’a. Ar agi bogi ka hî d’i, agi mba kagagi ki arid’a sä hî. Ar agi humugi zlad’a hi Ezekiyas-sa d’i, kayam nga mi dagi ala Ma didina mba mi sud’ugiya, wani mi vid’igi ni woyo. 33 Agi wagi alona handjaf suma ding ma ndak á sut sum mama nge nge pî kur andaga mamba woi abo an amul ma Asiri-nina nga zu? 34 Alo ma Hamat-na ki ma Arpat-na a nga ni lara ge? Alo ma Sefarvayim-ma ki ma Hena-na ki ma Iva-na a nga ni lara ge? Azi sut Samari woi abon ndju? Nga na d’i! 35 Aduk alona handjaf sum ndazina pet ma mi sut andaga mamba woi abona nga ba, Ma didina mba mi sut Jerusalem mbei abon ndju?
36 Wani suma pet suma a nga ata yi mámina a kak silil, a hulongôm nga zla d’a de tu d’i, kayam amulâ Ezekiyas mi hazi vuna ala azi dum zla d’i. 37 Ata yi máma Eliyakim Hilkiya gorom ma ngol ma yam azì ma amulina ki Sepna ma b’ir mbaktumba hamulîna ki Jowa Asaf gorom ma b’ir zla d’a led’a kä na a haû baru mazina woyo, a hulong gen Ezekiyas, a dum zla d’a ma avun ma ngol ma Asiri-na mi data.
LES DERNIERS ROIS DE JUDA, DEPUIS ÉZÉCHIAS JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME DE JUDA
Ch. 18 à 25. (2 Ch 29 à 36.) (Jé 3:8-10. Am 2:4-5. So 3:1-4.)
Ézéchias, roi de Juda
V. 1-8: cf. 2 Ch 29 à 31. Ps 119:1-3.
1 La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. 4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui: on l’appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. 6 Il fut attaché à l’Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l’Éternel avait prescrits à Moïse. 7 Et l’Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
V. 9-12: cf. 2 R 17:1-23.
9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël: alors Samarie fut prise. 11 Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes, 12 parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
Le royaume de Juda envahi par Sanchérib, roi d’Assyrie, et Jérusalem assiégée
V. 13-16: cf. 2 Ch 32:1-8. (És 7:17-25; 10:5-7, 28-32. Mi 1:8, etc.)
13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara. 14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis: J’ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or. 15 Ézéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu’Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel.
V. 17-37: cf. És 36. 2 Ch 32:9-19. Ps 22:8-12. Mt 27:43.
17 Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste. 19 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies? 20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi? 21 Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus: tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-être me direz-vous: C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L’Éternel m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. 26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? 28 Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie! 29 Ainsi parle le roi: Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. 30 Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant: L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 31 N’écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne, 32 jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L’Éternel nous délivrera. 33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? 34 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main? 36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. 37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.