Josiyas mi hulong zlap darigïd’a kAlona
(Gol 2 Sun hAm 34.29-32)
1 Ata yi máma na wat, amulâ Josiyas mi yï suma nglo suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma pet gevemu. 2 Amulâ ki suma Juda-na pet ki suma a nga kaka avo Jerusalem-ma, suma ngat buzuna, suma djok vun Alona kablaud’a pet suma nglona ki kemba a tchuk krovo kur gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’a. Mi ndum zla d’a kur mbaktum mba Alona mi djin vunam kurut ta a fat kur gong mambid’a avorozi pet. 3 Amulâ mi ar tchola akulo ata yam ata yima nding ma a minim á de zlad’ina, mi djin vunam ki Ma didina á tit yam vun ma he mama, yam gat mam mba tetenga ki hurun tu ki tam pet mi, á tit yam zlad’a hi vun ma djin mam ma a b’irim kur mbaktum ndatina mi. Suma pet a djin vunazi yam zla ndata mi.
Josiyas mi d’el Juda-na á kud’or alo ma hawa ya’â
(Gol 2 Sun hAm 34.3-5)
4 Bugola, amulâ mi he vuna mi ma ngol ma ngat buzuna Hilkiya ki suma avunama ki suma ngat buzu suma a nga ngom vun gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina ala a yo ahle suma kur gonga hi Ma didinid’a suma a nga le ki sunda mi Bäl ki Asera kahle suma akulona woi pet. A i ngalazi sä woi bugol azì ma Jerusalem-ma avun toliyon nda Kedron-nda, a yo butna, a im sä woi Betel.
5 Josiyas mi dik suma ngat buzuna mi fileina suma amulei suma Juda-na a tinizi á ngal dubang ma his djivid’ina yam yima nding ma kur azì ma Juda-na ki yima go ki Jerusalem-ma woyo, mi dik suma a nga ngal dubang ma his djivid’ina mi Bäl kafata ki tilâ ki tchitchiu d’a tetenga kahlena pet suma akulonina woi mi. 6 Mi pat agu ma murguli ma a pum malo d’a a yat ala Asera-d’a na woi kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a á i ngalam mbei bugol Jerusalem avun toliyon nda Kedron-nda, mi i b’lagam mbei a mired’em bud’um kä kaseziya, a yom a yagam sä woi yam asud’a hi suma houd’ina. 7 Josiyas mi to gongîyona hi suma gaulangâ suma a nga kur gulumuna hi gong nga kud’ora hi Ma didinid’ina woyo. Ni gongîyo suma aropma a nga tchil baru d’a a le ki sunda malo d’a a yat ala Asera-d’a kuana. 8 Bugola, Josiyas mi yï suma ngat buzuna pet suma kur azì ma ngol ma Juda-nina, mi to yima nding ma azi nga ngal dubang ma his djivid’ina kama woyo, tinï ad’ud’a avo Geba dei gak mba Berseba. Mi to yima nding ma avun agrek ma tetengâ ki ma avun agre’â hi Josue ma ngol ma hur azina ma nga avun agrek ma kala abo ma gulanina woi mi. 9 Wani suma ngat buzu suma yam yima nding mámina, mi arazi nga lovota á hahle suma ngat buzuna yam yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didinina avo Jerusalem mbi, wani a nga te navungô ma a lum bei angufina zlapa ki b’oziyozina.
10 Josiyas mi b’lak yima Tofet ma nga avun hor ra Hinom-mba, kayam sa mi ngal gorom mandjuf foze gorom mba atcha kakud’a á he ngola malo ma Molo’â d’uo d’a. 11 Mi yo akulumei suma amulei suma Juda-na a tinizi irazi vazi á le sunda mafatina woyo. Azi ni kur gongîyo suma go ki vun gonga hi Ma didinid’a go ki hur gonga hi Netan-Melek ma sundina. Mi ngal pus ma a tinim iram vam á le sunda mafatina woyo.
12 Mi to yima ngal ahle suma ngat buzu ma teteng ma amulei suma Juda-na a minim akulo yam gonga hi Ahas-sina ki ma Manase mi minim kur atrang nga mbà d’a avun gonga hi Ma didinid’ina, mi pleyêzi woi ndjandjap. Ata yi máma, mi yozi mi tchuguzi sä woi kur toliyon nda Kedron-nda. 13 Mi b’lak yima nding ma Salomon amul ma Israel-lâ mi minim avor Jerusalem d’ar abo ma ndjufâ hahina d’a B’lak sumid’a mi Astarte alo d’a ndjendjed’a hi suma Sidon-nid’a, Kemos alo ma ndjendjed’a hi suma Mowap-mina, mi Milkom alo ma ndjendjed’a hi suma Amon-nina mi. 14 Mi to ahina d’a tcheta woyo, mi kus agu ma murguli ma a pum mi Asera-na kä woyo, mi oî asok suma yam yi máma mi.
Josiyas mi d’el Israel-lâ á kud’or alo ma hawa ya’â
(Gol 2 Sun hAm 34.6-7)
15 Josiyas mi b’lak yima ngal ahle suma ngat buzuna ki yima nding ma Jerobowam Nebat goroma mi minim avo Betel á zut ki Israel-lâ á le tchod’ina woyo, mi ngal yima nding máma woyo, mi mbud’um butna, mi ngal agu ma murguli ma a pum mi Asera-na woi mi.
16 Ata yi máma Josiyas mi pret iram blogom mi we asud’a yam yima ndingâ akulo, mi ge sunda a yoï asok suma kur zul ndatina, a ngalam yam yima ngal ahle suma ngat buzu máma á mbud’um ndjendjed’a d’igi ma djok vuna hi Ma didinina mi de woi avok na. 17 Josiyas mi djop ala: Ahina d’a an wat sä mola wanda ni d’a me ge?
Suma kur azì mámina a hulong dum ala: Nasud’a hi ma djok vun Alona ma tcholï Juda-na, ni sama de zlad’a yam ahlena pet suma ang ndagazi ini yam yima ngal ahle suma ngat buzu mámina.
18 Ata yi máma Josiyas mi dazi ala: Agi aragi asu ndata! Ar sa mi do aso’â hi ma djok vun Alona máma d’i! Kayam ndata, azi ar asok máma woi zlapa kaso’â hi ma djok vun Alona ma tcholï Samari-na mi.
19 Josiyas mi to gongîyo suma ata yima nding suma a minizi kur azì ma nglo ma Samari-na suma amulei suma Israel-lâ a minizi á zal hur Ma didina woi hina dedege d’igi mi to suma Betel-lâ woi na mi. 20 Mi ngat suma ngat buzu suma a nga le sunda yam yima nding ma teteng mámina, mi ngalazi akulo yam yima ngal ahle suma ngat buzu ma teteng máma, mi ngal asok suma dingâ yam yi máma mi. Bugola, mi hulong avo Jerusalem.
Juda-na a le vun til ma Pa’â
(Gol 2 Sun hAm 35.12 18-19)
21 Amulâ Josiyas mi he vuna mi suma pet ala: Agi lagi vun til ma Pa’â á he ngola mi Ma didina Alo magina d’igi mbaktum mba Alona mi djin vunam kura ti de na. 22 Tinï ad’ud’a kur atchogoid’a hi nglo suma a nga tak lovota mi Israel-lîna d’oze dedei d’a amuleina a nga te yam Israel-lîd’a kamulei suma a nga te yam suma Juda-nid’a, suma Juda-na a le nga vun til ma Pak ma hina na yazi tu d’i. 23 A le vun til ma Pak máma á he ngola mi Ma didina avo Jerusalem, ni kur biza d’a dogo yam klavandi d’a Josiyas nga mi tamulid’a.
Amul la ted’a dabid’a hi Josiyas-sa
(Gol 2 Sun hAm 35.20-272 36.1)
24 Wani Josiyas mi b’lak suma a nga djop ki suma azuleina ki suma a nga de zlad’a yam vama nga mbana ki filei mazi ma a yum ala terafima ki filei ma tetengâ kahle suma ndjendje suma a nga kur ambas sa Juda-d’a ki suma avo Jerusalem-ma woi pet. Ni hina ba, mi ge yam kä ad’u zlad’a hi Gata d’a a b’irit kur mbaktum mba ma ngol ma ngat buzuna Hilkiya mi fat kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’id’a. 25 Amul ma avok Josiyas soze ma blogom ma he tam mi Ma didina ki hurum tu ki muzagam pet kad’engêm pet á tit yam Gata hi Moise-sa pet d’igi mam na na nga d’i.
26 Hina pet pî, Ma didina hurum mi zal ngola heî yam suma Juda-na, mi vat nga hurum mbei d’i, kayam ahle suma pet suma amulâ Manase mi lazina a zalam hurum ngola heî. 27 Ma didina mi dala: An mba ni dik suma Juda-na woi avoron d’igi an dik Israel-lâ woi avoron na mi. An mba ni ge Jerusalem azì ma an manama ki gong nga ngol la an djin vunan kat ala: Ni kua ba, an mba ni tak simiyên ndeyo d’a woyo.
28 Sunda hi Josiyas sa ara kahle suma mi lazina pet, a b’irizi nga kä kur Mbaktum mba de zlad’a yam Sunda hAmulei suma Juda-nid’a. 29 Kur atchogoi mamba, Faron Neko amul ma Ezipte-na mi i ki azigar mama avun alum ma Efrat-na á ndjun amul ma Asiri-na. Wani amulâ Josiyas mi min ndi, mi ngavam vunam á durâ. Kid’a Faron mi wumba, mi tchum Megido. 30 Azungeî mama a hlumï mad’am ki pusâ Megido, a mbam Jerusalem, a tozom kur zul mamba. Bugola, suma Juda-na a hle goroma Jowahas, a vom mbulâ kamu, a tinim amula balum abuma.
AMULEI SUMA JUDA SUMA A TAMULA BUGOLÂ
Jowahas mi tamula yam Juda-na
(Gol 2 Sun hAm 36.2-4)
31 Kid’a Jowahas mi kak amulid’a, bizamî dok mbà yam hindi. Mi tamula avo Jerusalem tilâ hindi. Asum a yat ala Hamutal ni Jeremi ma Libina-na goromba. 32 Jowahas mi le sun nda tcho d’a lara ge pet avok Ma didina d’igi abuyom ngolo na. 33 Faron Neko mi vum mi djinim ki kindjingâ avo Ribla yam andaga d’a Hamat-ta, kayam mi tamula avo Jerusalem mbuo d’a. Ata yi máma Faron Neko mi tin tara yam suma kur ambasina kawei ma hapma tonna hindi, lora kilona dok hindi mi. 34 Faron Neko mi pat Eliyakim Josiyas goroma, mi vragam amula balum abumu, mi djogom simiyêm ala Jojakim. Wani Jowahas mam i ki sed’em Ezipte, mi mit sä kua. 35 Jojakim nga mi tar kawei ma hapma ki lora kur leu mamba d’igi Faron Neko mi ngazizi kazi na; nge nge pî mi he mamba, Jojakim mi hat mi Neko.
Jojakim mi tamula yam Juda-na
(Gol 2 Sun hAm 36.5-8)
36 Kid’a Jojakim mi kak amulid’a, bizamî dok mbà yam vahl. Mi tamula avo Jerusalem bizad’a dogo yam tu. Asum a yat ala Zebuda ni Pedaya ma Ruma-na goromba. 37 Jojakim mi le sun nda tchod’a avok Ma didina d’igi abuyom ngolo na.
Destruction de l’idolâtrie par Josias
V. 1-15: cf. 2 Ch 34:29-332 15:8-17. 1 S 7:3-4. Ac 19:18-19. Ja 1:25.
1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Puis il monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 3 Le roi se tenait sur l’estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l’alliance. 4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l’armée des cieux. 6 Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc. 11 Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l’Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, l’abomination des Sidoniens, à Kemosch, l’abomination de Moab, et à Milcom, l’abomination des fils d’Ammon. 14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. 15 Il renversa aussi l’autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l’idole.
V. 16-20: cf. 1 R 13:1-2, 1 29-32. Ps 69:10.
16 Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. 18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu’avaient faites les rois d’Israël pour irriter l’Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d’hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
Célébration de la Pâque
V. 21-30: cf. 2 Ch 35.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem. 24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l’avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 25 Avant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n’en a point paru de semblable. 26 Toutefois l’Éternel ne se désista point de l’ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu’avait fait Manassé pour l’irriter. 27 Et l’Éternel dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit: Là sera mon nom. 28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 29 De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. 30 Ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char; ils l’amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l’oignirent, et le firent roi à la place de son père.
Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 31-35: cf. 2 Ch 36:1-4. Jé 22:10-12.
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 33 Pharaon Néco l’enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut. 35 Jojakim donna à Pharaon l’argent et l’or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d’après l’ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer à Pharaon Néco.
23 v. 36 à 24 v. 7: cf. 2 Ch 36:5-8. Éz 19:5-9. (Da 1:1-7.)
36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.