Libina hi Näman-na mi yak keyo
1 Ma ngolâ hi azigar ma Siri-na a yum ala Näman, salama mi lum ad’um heî, mi suburum heî mi. Ni kayam mam ba, Ma didina mi had’enga mi suma Siri-na á kus ayîna. Mam mi grang ma gagazina, wani mi ni libina. 2 Wani suma Siri-na a i hurumba ata andaga d’a Israel-la, a veï gor atchad’a, a gat weid’a abo atchad’a hi Näman-nda. 3 Bur tu ti de mi salata ala: Ladjï salana mi i ta’î tam mi ma djok vun Alona ma nga kur azì ma Samari-na ni, mam mba mi yagam libi mama woi atogo hina zak. 4 Wani Näman mi i de mamulâ zla d’a gor wei d’a Israel-la ti dumzid’a.
5 Amulâ mi dum ala: Djiviya! Ang iya. An nga ni hang mbaktumba abong mamul ma Israel-lâ. Näman mi i yo kawei ma hapma kilona kikis hindi, lora kilona dok karagaya ki baru ma lü vun tilâ dogo mi. 6 Mi mbaza, mi he mbaktum mba amul ma Siri-na mi humzid’a mamul ma Israel-lâ. Mi de kur ala: An sunungza ma ngolâ hi azigar manina Näman ki mbaktumba wana, kayam ang yagam libi mama woyo.
7 Ata yima amul ma Israel-lâ mi dap mbaktum ndata ndumba dapma, mi haû baru mama woyo, mi er ad’um akulo ala: An nAlona ba, ni tchi sana kat mi, ni hulong zlid’im mi zu? Gola! Amul ma Siri-na mi sununï sana ka wana ala an yagam libi mama woyo! Agi wagi zla d’a sa máma mi halan ki sed’eta.
8 Kid’a Elise mi hum ala amul ma Israel-lâ mi haû baru mama woyo d’a, mi ge sunda mi dum ala: Ni kayam me ba, ang hat hurung na ge? Ar sa máma mi mbeï avo hatanu. Mba mi wala gagazi, ma djok vun Alona mi nga yam ambas sa Israel-la.
9 Wani Näman mi mba ki pusâ hakulumeinina kakulumei mama, mi tchol avun azina hi Elise-na. 10 Elise mi sun sana mi dum ala: Ang i mbus tang kä kur alum ma Jurdê-na mbumbus yang kid’iziya, ang mba yak kei yuyung.
11 Wani Näman hurum zala, mi ge tam mi iya, nga mi dala: An djib’er ala ma djok vun Alona mi ndeï ini woi avo hatam á mba gevenu, mba mi tchen Ma didina Alo mama, mba mi tin abom ata yan ma mbilâ ba, libi mana mba mi yak keyo. 12 Na ni Abana ki Parpar alum ma Damas-sâ a kal nga mbiyo ma Israel-lâ tala an ge tan kur á mbus ni yak kei d’a d’uo zu? Wani mi hulong mi ge tam kayîna, mi iya.
13 Wani azungeî mama a hut gevem go, ma dingâ tu mi dum ala: Abunu, ladjï ma djok vun Alona mi dangî vama ad’engâ pî ni, ang mba lum mbuo zu? Ni kayam me ba, ang aram bei led’a ge? Tala ang ge tang aduk mbina go ba ang yak keyo d’a.
14 Kayam ndata, Näman mi i kur alum ma Jurdê-na, mi hlup kä aduk mbina hluhlup yam kid’iziya d’igi Elise mi dum na. Mi yak kei yuyung, babagam mbut d’igi gogor ma gorâ na. 15 Ata yi máma mi hulongî avo hi Elise zlapa ki suma ki sed’ema pet, mi mba mi tchol avok ma djok vuna Elise, mi dum ala: Salana, ki tchetchemba, an we yam andagad’a pet alo ma ding ma d’igi Alona hi Israel-lîna na na nga d’i. Ang ve he d’a hawa d’a nde d’a an mbangzi wanda.
16 Wani Elise mi dum ala: Avok Ma didina ma bei matna ma an nga ni lum sundina, an nga ni ve va abong ngi. Wani Näman atam baba, wani Elise mi ve nga d’i.
17 Näman mi dum ala: Salana, kayamba ang ve nga he d’a hawad’a d’uo d’a, an nga ni tchenengû, ang aran an azong mangâ lovota nde á yo andaga manga ir anek ka zid’a hi koronid’a mbà, kayam an min he vama ngat buzu ma ngala d’oze vama ngat buzu ma zlap darigïd’a malo ma ding ngi, an he ni mi Ma didina Alona hi Israel-lîna tu go. 18 Avok tua an nga ni tchen Ma didina mi vat hurum mbei kanu. Ata yima salana amul ma Siri-na mi kal kur gonga á kud’or alo mama Rimon-na, an pî ni kud’urom mi, kayam mam deng tamî atanu. Kayam ndata, ar Ma didina mi vat hurum mbei kanu.
19 Elise mi dum ala: Ang i lafiya. Näman mi iya.
Tcho d’a Gehazi mi lata
Näman mi hut sä woi hina nde. 20 Gehazi azongâ hi Elise-na mi de tam ala: Salana mi ve nga vama Näman ma Siri-na mi humzina d’i. Wani gagazi, avok Ma didin ma bei matna, an i ad’umu, an i ni ve va abom nde.
21 Gehazi mi i ad’u Näman. Näman mi golom nga mi ringîya, mi tchuk asem mbei kä kur pus mama, mi ngavamï mi djobom ala: Ang mbeï ni hawa ko zu?
22 Gehazi mi hulong dum ala: An mba ni hawa ko. Salana mi sununï ala an dangû, suma mbà aduk adesâ hi suma djok vun Alonina a tcholï yam ambas sa Efraim-mba, a mba nga avo hatamu. Mi tcheneng ala: Ang humza kawei ma hapma kilona dok hindi ki baru ma lü vun tilâ mbà mi aziya.
23 Näman mi dum ala: Ang ve kawei ma hapma kilona dok karagaya! Mi tezemu, mi hum kawei ma hapma bud’omeina mbà, mi hum baru ma lü vun tilâ mbà mi, mi hum azungeî mama mbà á tinim avo. 24 Azi mbaza ata yima a yum ala Ofel-lâ, mi ve bud’omei suma abozina, mi tchuguzi avo hatamu, mi ar azungeîna hi Näman-na a iya. 25 Gehazi mi hulong gen salama Elise. Elise mi djobom ala: Ang le ni lara ge?
Mi hulong dum ala: Salana, an i nga yi d’i.
26 Wani Elise mi dum ala: Ang we nga d’ala an we sa máma kur muzu’â ata yima mi tchuk asem mbei kä kur pus mama á ngavangâ d’uo zu? Wani nga ni yima ang ve baru ma djivid’a ki beged’a á gus asine ma olif-fâ ki ma guguzlud’a d’oze tumiyôna kamuzleina d’oze azungeîna ki yuguneinina d’i. 27 Kayam ndata, libina hi Näman-na mba mi djogong kandjavang gak didin. Ata yima Gehazi mi nde woi abu avok Elise-na, libina mi zagam hapa mbû d’igi gagarad’a na.
Naaman, le Syrien, guéri de la lèpre
V. 1-19: cf. (Lu 4:27; 17:11-19.) Job 33:14-30.
1 Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre! 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7 Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. 8 Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. 10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur? Et il s’en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit: Lave-toi, et tu seras pur! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. 15 Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur. 16 Élisée répondit: L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. 17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. 18 Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon! 19 Élisée lui dit: Va en paix.
Guéhazi, serviteur d’Élisée, frappé de la lèpre
V. 19-27: cf. 1 Ti 6:9-10. Ac 5:1-11.
Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance, 20 Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté; l’Éternel est vivant! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. 21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien? 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire: Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. 24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. 25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. 26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.