Natan de mi David yam ngopa hAlonid’a
1 Ma didina mi sun Natan gen David. Natan mi mba gen David, mi dum ala: Suma mbà azi ni kur azì ma ngol ma tuna, tu ni ma ndjondjoîna, tu ni ma houd’a mi. 2 Ma ndjondjoîna mi nga ki d’uwar ma nglona ki ma gureina ablaud’a. 3 Ma houd’a mi nga ki va d’i, mi guzï ahu d’a gora hina tu, mi hat tena. Nga d’i wul avo hatam ki groma, ti nga d’i tavu ma mam tuma, nga d’i tche mbina kur kop mama, ti burî akulo kurumu. Ndat mbut ni d’igi goromba na. 4 Wani akoina mi mba avo hi ma ndjondjoîna, mi ar d’uwar mam ma gureina ki ma nglona woi ta á lakoi ma mi mba avo hatama, mi vahu d’a tud’a hi ma houd’id’a, mi ngad’at kä á lakoi mama.
5 David hurum zal ngola yam sa máma, mi de mi Natan ala: Avok Ma didin ma bei matna, sa máma mi ndak á tchid’a! 6 Sa máma mi wurak aho’â fid’i yam ahu d’a tu ndata, yam sun nda mi lat bei djib’era ba d’a!
7 Ata yi máma Natan mi de mi David ala: Sama lahle ndazina ni angû! Ma didina Alona hi Israel-lâ mi dala: Ni an ba ni manang tining amula yam Israel-lâ; ni an ba ni sud’ung ngei abo Saul. 8 An hang suma avo hi salangîna, an hang aropma hi salangîna ad’ungû, an hang Israel-lâ ki suma Juda-na mi. Le ni akid’eid’a ni, an ndak á hang kam kua! 9 Ni kayam me ba, ang gol zlad’a hi an Ma didinid’a is ba, ang lahle suma tchona avoron nge? Ang ar suma Amon-na a tchi Uri ma Het-na avun ayîna, ang vamamba, ang gat ad’ung atchad’a. 10 Ki tchetchemba, a mba tchi sum mangâ avun ayîna hina baba, kayam ang golon is, kayamba ang vatchad’a hi Uri ma Het-na, ang gat ad’ung atchad’id’a. 11 An nga ni dangû, an mba ni mba ki zla d’a tchod’a avo hatangû, an mba ni yo amiyôngâ irang kä na, mba ni hazi mi ndrang ma gevengâ, mba mi bur ki sed’ezi falei d’ad’ar! 12 Ang le manga ni gumunu; an mba ni le manda ni falei woi ir Israel-lâ pet!
13 David mi de mi Natan ala: An le tchod’a avok Ma didina!
Natan mi de mi David ala: Ma didina nga mi vat hurum mbei yam tcho manga, ang mba mit ti. 14 Wani kayamba ang le tchod’a ang he lovota mi suma djangûna hi Ma didina á lazam ba, gor ma Batseba ti vud’ungzina mba mi mit teyo.
Batseba gorotna mi mid’a
15 Bugola, Natan mi hulong avo hatamu. Ma didina mi tum gor ma atchad’a hi Uri-d’a ti vud’um mi David-na; mi ve tugud’eid’a. 16 David mi tchen Alona yam gor máma, mi d’el tam bei te tena. Ata yima mi kal klavina, mi burî kä andaga. 17 Suma nglo suma avo hatama a mba gevemu, a dum ala mi tchol mi bur akulo kö, wani mi min ndi, mi min te tena ki sed’ezi d’uo mi. 18 Wani gorâ mi le burâ kid’iziya, mi mid’a. Azungeîna hi David-na a le mandarâ á dum yam mad’a gorâ, kayam azi dala: Ata yima gorâ nga ki iram tua na, ei dum zlad’a, mam nga mi humi d’i. Ni nana ba, ei mba vei tei ad’enga á dum zlad’a yam mad’a gorâ ge? Mam mba mi b’lak tamu!
19 David mi we azungeî mama a nga kud’us tazi kä lalam, mam wala gorâ mi mit wa. Mi dazi ala: Gorâ mi mit tchu?
Azi hulong dum ala: Mi mit wa!
20 Ata yi máma David mi tchol akulo, mi mbus tam mbeyo, mi le mbulâ atamu, mi tchuk baru d’a dinga atamu, mi i kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a, mi grif kä á kud’or Ma didina, bugola mi i avo hatamu, mi dazi ala a humï tena, mam të.
21 Azungeî mama a dum ala: Ad’u zla d’a ang lat ndata nana ge? Kid’a gorâ nga ki iramba, ang d’el tang bei te tena, ang tchi mi. Ki tchetchemba, gorâ mi mid’a; ang tchola akulo, ang nga te tena!
22 Mi hulong dazi ala: Kid’a gorâ nga ki iram tua d’a, an d’el tan bei te tena, an tchi mi, kayam an djib’er ala: Ni nge ba, mi we ge? Dam Alona mba mi wan hohowon mba mi tcholom akulo kla ge? 23 Ki tchetchemba, mi mit wa da’. Ni kayam me ba, an d’el tan bei te tena d’ei ge? An ndak á hulongômî zu? Ni an ba, mba ni iza ad’umu, wani mam nga mi hulongî geven ndi.
24 David mi b’leng hur amamba Batseba, mi kal geved’u, mi bur ki sed’ed’u. Ti vut gor mandjufâ, ti yum ala Salomon. Ma didina hurum vum heî, 25 mi sun ma djogom vunama Natan gen David ala: Ami yum ala Jedidiya. (Nala, Ma didina nga mi le kamu.)
(c) DAVID MI FE NDAKA KI KID’EÎ IRA
David azi ki Jowap a hlazì ma ngol ma Raba-na
(Gol 1 Sun hAm 20.1-3)26 Jowap mi nde dur azì ma Raba ma Amon-na, mi hlazì ma ngol ma amula. 27 Mi sun suma gen David, mi dum ala: An dur wa azì ma ngol ma Raba-na, an hle wa azì ma mbiyo ma tched’a nga kuana. 28 Ki tchetchemba, ang tok Israel suma a arâ, ang vanguvora avun azì ma ngolâ, ang hlumu, ar an tan ni hlum hle ba, simiyên mi yï d’i.
29 David mi tok suma pet, mi i ata azì ma ngol ma Raba-na, mi durum mi hlumu. 30 Mi hleï avaval la yam amul ma kur azì ma ngol mamina , aneget kal kilona dok hindi, ti nga kahina d’a guzut kal teglesa atat mi, a kulubut yam David. David mi hurumï ahle suma kur azì ma ngolîna ngola. 31 David mi yo suma kur azinina, mi tinizi ata sun nda ngat aguna ki sïnid’a á wak ahinad’a ki djiga ma kaweina, á ka aguna kandjet ma kaweina, á tchi derengelâ mi. Mi le suma kur azì ma nglo ma Amon-na pet ni na mi. Bugola, mi hulong Jerusalem ki azigar mama pet.
La brebis du pauvre et le repentir de David
V. 1-14: cf. Ps 51Ps 32. Job 34:18, Job 19.1 L’Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre. 3 Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. 4 Un voyageur arriva chez l’homme riche. Et le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui. 5 La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L’Éternel est vivant! L’homme qui a fait cela mérite la mort. 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül; 8 je t’ai mis en possession de la maison de ton maître, j’ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j’y aurais encore ajouté. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon. 10 Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. 12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 David dit à Nathan: J’ai péché contre l’Éternel! Et Nathan dit à David: L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.
V. 15-25: cf. De 3:23-27. (Mt 1:6. 1 Ch 22:6-10.)15 Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade. 16 David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux. 18 Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L’enfant est mort? Il s’affligera bien davantage. 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s’oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l’Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui servît à manger, et il mangea. 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges! 22 Il répondit: Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas? 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. 24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel. 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l’Éternel.
Prise de Rabba
V. 26-31: cf. 1 Ch 20:1-3. Ps 2:9.26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d’Ammon, s’empara de la ville royale, 27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux; 28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée. 29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l’attaqua, et s’en rendit maître. 30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.