David mi kus yam azigarâ hi Apsalom-ma
1 David mi ndum suma a nga ki sed’ema, mi tin suma nglona yam suma dudubuna, yam suma kikisâ mi. 2 David mi wal suma dur ayîna adesâ hindi, mi tin Jowap yam ma hina, mi tin Abisai Seruya gorot ma Jowap wiyemina yam ma hina, mi tin Itai ma Gat-na yam ma hina mi. Mi dazi ala: An tan ni i dur ayîna ki sed’egi mi.
3 Ablaud’a ti dala: Hawa yak! Ang nga i d’i, kayam le ami ringîmiya ni, sa mba mi djib’er kami d’i. Le a tchi suma hiuna adigami pî, sa mba mi djib’er kami d’i. Wani ki tchetchemba, ang adigami ni d’igi suma 10.000 na; djivid’a ang kak avo, ang mba ndjunumiya.
4 Amulâ David mi hulong dazi ala: An mba ni le vama agi minima. Ata yima suma nga buzuk kades ma kikisâ ki ma dudubunina, amulâ David mi ar tchola avun azina.
5 Amulâ mi he vuna mi Jowap, mi Abisai, mi Itai mi ala: Le agi hurugi vanu ni, agi tinigi abogi yam Apsalom tata. Ablau suma pet a hum ala amulâ mi he vuna mi suma nglo suma avok azigarîna yam Apsalom ala a tin abozi kam tata.
6 Suma hi David-na a buzuk kei abagei á ngaf suma hi Apsalom-ma. Ayîna mi vaduk agu d’a Efraim-mba. 7 Ata yi máma suma hi David-na a tchi suma hi Apsalom-ma ablaud’a kur bur máma, suma 20.000. 8 Ayîna mi wet tei kur ambasa pet. Kur bur máma suma a ba woi abagei aduk agud’ina a kal suma a tchazi avun ayînina.
Jowap mi tchi Apsalom
9 Ata yi máma Apsalom mi ndabo suma hi David-na. Mi nga yam koro ma akulum ma akuluma. Koro mama mi kal ad’u abo agu ma ngolâ. Apsalom tumus sa kamba ti vakulo ata abo agu máma, mi ar sä gapa akulo, koro mama mi ngabom djangâ.
10 Sana hi David-na mi wumu, mba mi de mi Jowap ala: Gola! An we Apsalom! Mi nga gapa akulo ata aguna.
11 Jowap mi de mi sa máma ala: Ata yima ang wuma, ni kayam me ba, ang tchum wat tuo ge? An mba ni hang bege d’a hapa dogo, ki d’i’â tu mi.
12 Wani sa máma mi de mi Jowap ala: Le an nga ki bege d’a hapa abon dubu pî, an ndak á tin abon ata amulâ goroma d’i. Kayam ami humumi ki humami ata yima amulâ hang vuna ki Abisai azi ki Itai ala: Agi tinigi abogi yam Apsalom tata na d’uo zu? 13 Ladjï an tchum ir vita ni, a mba ar bei damulâ d’i. Ang tang mba tchol lei hina tchet, ang mba aran avun zlad’a.
14 Jowap mi dum ala: An min ve yan ki sed’eng ngi! Mi yo djamba abom hindi, mi zirigit kur Apsalom kid’a mi nga akulo ata aguna bei matna tua d’a. 15 Azigar suma a zi ahle suma sïna hi Jowap-ma dogo a ngui Apsalom kä, a dogom a tchumu.
16 Jowap mi bu adifa. Suma hi David-na a ar bei dik suma hi Apsalom-ma, kayam Jowap mi d’eleziya. 17 A hle Apsalom, a gum kur zul la ngol la aduk agud’id’a, a togom ahinad’a kam gindiu. Suma hi Apsalom suma a arâ a ringâ, nge nge pî mi i avo hatamu.
18 Kid’a Apsalom mi nga ki iram tua d’a, mi min asu d’a ge humba kur hora hamulîd’a, kayam mi dala: An goron nga d’ala sa mba mi yan ki simiyên avin ndi. Mi yasu d’a ge hum ndata ki simiyêm mam tamba, a nga yat gak ini ala Asu d’a ge humba hi Apsalom-mba.
David mi hum zla matna hi Apsalom-ma
19 Ahimas Sadok goroma mi de mi Jowap ala: Aran an ring gen amulâ, ni dum zla d’a djivid’a ala Ma didina mi kam ini sariya mamba, mi prud’um mbei abo mam suma djangûna da’.
20 Jowap mi dum ala: Ni ang ba, i ki zla d’a djivi ndata ini d’i. Ang mba i ki zlad’a mamulâ kur bur ma dingâ tua. Nga ni ini ba, ang i ki sed’et ti, kayam me amulâ goroma mi mid’a.
21 Jowap mi de mi magom mam ma Etiyopi-na ala: Ang i ki zla d’a ang wat ki irang wanda mamulâ. Ma Etiyopi-na mi grif kä avok Jowap, bugola mi ge tam ringâ.
22 Ata yi máma Ahimas Sadok goroma mi de mi Jowap kua ala: Le mba ni zla me pî, an ring bugol ma Etiyopi máma.
Jowap mi dum ala: Gorona, ni kayam me ba, ang ring i mbeî ge? Ni zla d’a djivi d’a ang mba fe va kuad’a d’i!
23 Ahimas mi hulong de mi Jowap ala: Le mba ni zla me ko, an ring ni iya.
Jowap mi dum ala: Ang ringâ! Ahimas mi tchol ringâ, mi hle lovot ta hur ful ma d’ad’aunid’a, mi kal avok ma Etiyopi-na.
24 David mi nga kaka kä avun agre’â kur djola avun azina. Sama ndjola mi djak akulo yam gong nga a minit akulo yam gulumuna avun agre’â á ndjolid’a, mi bong iram mi gol yina. Gol wani, sana nga mi djï ringâ vam tu. 25 Ma ndjola mi de zlad’a mamulâ ki delem akulo.
Amulâ mi dum ala: Le mi ni vam tu ni, mi djï ni ki zla d’a djivid’a. Sa máma mi mba gogo.
26 Ma ndjola mi we sama dingâ nga mi djï ringâ, mi de ki delem akulo mi sama avun azinina ala: Gola! Sana nga mi djï ringâ vam tu.
Amulâ mi dum ala: Mi djï ni ki zla d’a djivid’a tu d’ei.
27 Ma ndjola mi dala: Ringâ hi sama avo’îna, an wumî d’igi ringâ hi Ahimas Sadok goromina na.
Amulâ mi dum ala: Ni sama djivina; mi mba kä ni ki zla d’a djivid’a.
28 Ahimas mi de mamulâ ki delem akulo ala: Zla nga d’i! Mi grif kä andaga avoromu, mi dum ala: Mersi mi Ma didina Alo mangâ, kayam mi hang ini suma a tchol djangûna ki sed’eng ang amul manina abongû.
29 Amulâ mi djobom ala: Azongâ Apsalom mi nga hawa ko zu?
Ahimas mi hulong dum ala: Ata yima Jowap nga mi sun azong mangâ ki an azong mangâ mi na, an hum siwela ngola, wani an we nga vama mi le ata yi mámina d’i.
30 Amulâ mi dum ala: Ang huttcha woyo, tchol sä woi na. Ahimas mi hut teyo, mi ar tchola.
31 Gol wani, ma Etiyopi-na mi mba, mi de mamulâ ala: Salana, amul mana, ar ang hum zla d’a djivid’a! Ini Ma didina mi kang wa sariya manga, mi hang wa suma a kak djangûna ki sed’engâ pet abongû.
32 Amulâ mi de mi ma Etiyopi-na ala: Azongâ Apsalom mi nga hawa ko zu?
Ma Etiyopi-na mi hulong dum ala: Zla d’a mba yam azong mámid’a, ar ti mba yam suma a kak djangûna ki sed’eng ang salana amul manina, yam suma pet suma a hal zlad’a ki sed’engâ mi.
David mi hat hurum yam Apsalom
33 Ata yi máma amulâ mi hat hurum ngola, mi djak akulo kur gong nga yam ndrat ta akulo d’a avun agre’îd’a, nga mi tchiya. Kur tita nga mi dala: Gorona Apsalom! Gorona Apsalom! An mit adjï ni an ni d’ö ge! Apsalom gorona, gorona!
Bataille entre l’armée d’Absalom et celle de David. — Absalom tué par Joab dans la forêt d’Éphraïm
V. 1-18: cf. (Pr 24:21, 22; 20:20.) (Job 20:5. Ps 37:32-40.)1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. 4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. 6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. 7 Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. 8 Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. 9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre. 10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. 11 Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l’as vu! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom! 13 Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. 14 Joab dit: Je ne m’arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. 15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir. 16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. 17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. 18 De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.
V. 19-33: cf. 2 S 19:1-8.19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. 20 Joab lui dit: Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. 21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. 23 Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. 24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. 25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. 26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles. 27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles. 28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur! 29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J’ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était. 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. 31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. 32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal! 33 Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!