Paul mi nga avo Korente
1 Bugol ahle ndazina, Paul mi tchol Aten mi i Korente. 2 Mi fe ma Juif-fâ, simiyêm ala Akila, ambas mamba ni Pong. Azi kamamba Prisil a tcholï Itali, a mba Korente kur bur máma, kayam ma te yamba Klaut mi he vuna ala Juif suma kur Rom-ma pet a buzuk keyo. Paul mi i geveziya. 3 Kayam sun mazi d’a led’a ni tu, mi kak ki sed’eziya. A le sunda zlapa, kayam azi ni suma tchil tandana. 4 Kur bur ma sabat ma lara ge pet, Paul nga mi tchi wala kur gong nga toka hi Juif-fîd’a, nga mi ve Juif-fâ ki Gre’â ki zlad’a.
5 Kid’a Silas azi ki Timote a tcholï Maseduwan a mba fumba, Paul mi he tam ata yina pet á tchi wal zlad’a hAlonid’a. Nga mi le glangâsâ mi Juif-fâ ala Jesus ni Mesi. 6 Wani Juif-fâ a nga hum zla mamba d’i, a nga ngulumu. Kayam ndata, mi gas baru mama woyo, mi dazi ala: Le agi bagi woyo ni, ni tcho magid’a; zla nga kan ndi. Ki tchetchemba, an nga ni i ata andjaf suma dingâ.
7 Mi tchol ata yi máma, mi kal avo hi sana simiyêm ala Titiyus Justus, ni ma nga mi kud’or Alonina, aziyam nga gen gong nga toka hi Juif-fîd’a mi. 8 Krispus ma ngolâ hi gong nga toka hi Juif-fîd’ina, mi he gagazid’a yam Salad’a ki suma avo hatama pet. Suma Korente-na ablaud’a suma a hum zlad’a hi Paul-lina a he gagazid’a, a lazi batemba mi.
9 Kur andjeged’a, Salad’a mi nde tam mbei ir Paul, mi dum ala: Ang le mandar ri, ang tchi wala, ang ba d’i, 10 kayam an nga ki sed’engû. Sama ndak á vang á lang tchod’a nga d’i, kayam sum mana ablaud’a a nga kur azì ma ngol máma. 11 Paul mi kak kua bizad’a tu ki tilâ karagaya, nga mi had’azi zlad’a hAlonid’a.
12 Kur atchogoi ndata, Galiyon ni ma te yamba kur ambas sa Akai-d’a. Kur bur máma Juif-fâ a ndjak vunazi tu yam Paul, a im ata yima ka sariyad’a. 13 A dala: Sama wana nga mi mbut hur suma kä ala a kud’or Alona d’igi gata hi Moise-sa ti de na d’i.
14 Wani kid’a Paul mi mal vunam á ded’id’a, Galiyon mi de mi Juif-fâ ala: Agi Juif-fâ, ladjï mi tchi ni matna, d’oze mi le ni tcho d’a ngola ni, nata yad’u, an mba ni humugiya. 15 Wani le ni kayam zla d’a tchi tuguyod’a yam zlad’a d’oze yam simina d’oze yam gat magid’a tata ni, ni zla magid’a. An min ka sariya ndata d’i. 16 Mi digizi woi ata yima ka sariyad’a. 17 Suma pet a ve Sosten ma ngolâ hi gong nga toka hi Juif-fîd’ina, a nga tom avok yima ka sariyad’a, wani Galiyon mi gol ahle ndazina ni hawa na.
Paul mi hulong avo Antiyos
18 Paul mi kak kua burâ ngola. Ata yi máma, mi ge b’oziyoina depa, mi djak kur batod’a á i Siri zlapa ki Prisil ki Akila. Paul mi wel yam mbei avo Sengkre, kayam mi hle vunam mAlona da’. 19 Azi mbaza Efes, Paul mi ar Akila azi ki Prisil. Wani mam tamba mi kal kur gong nga toka, nga mi tchi tuguyod’a ki Juif-fâ. 20 Ata yi máma, azi tchenem ala mi kak ki sed’ezi tua, wani mam min nga d’i. 21 Wani mi gazi depa, mi dazi ala: Alona le mi mina ni, an mba hulongî gevegiya. Mi djak kur batod’a avo Efes, mi i Sesare.
22 Kid’a mi mbaza avo Sesare-d’a, mi djak i Jerusalem á ge suma toka depa, mi kal mi i Antiyos. 23 Kid’a mi kak sä kua ndjö d’a, mi tchol nga mi tit yam andaga d’a Galat-ta ki d’a Frizi-d’a. Mi nga mi sira suma hata pet kur he gagazi mazid’a.
Apolos mi nga avo Efes ki Korente
24 Kur bur máma ma Juif-fâ, simiyêm ala Apolos, ambas mamba ni Alezandri, mi mba Efes. Ni ma we zla d’a ded’a heîna, mi we mbaktumba hAlonid’a ngola heî mi. 25 A had’am wa lovota hi Salad’id’a. Tam nga d’i lum zlezleû, nga mi tchi wala, nga mi hat yam Jesus d’ingêr, wani mi we ni batemba hi Jean-d’a hol. 26 Mi tin ad’ud’a á tchi wala bei mandarâ ba kur gong nga toka hi Juif-fîd’a. Wani kid’a Prisil azi ki Akila a hum zla mambid’a, a vum ataziya, a nga vum ad’u lovota hAlonid’a woi tetet. 27 Bugol la Apolos mi min i Akai-d’a, b’oziyoina a min ala mi i mi, a lum mbaktumba abom mi suma a he gagazid’a kur ambas ndatina ala a vum ataziya. Kid’a mi mbazid’a, mi ndjun suma a he gagazid’ina kayam Alona mi tagazi suma mamba. 28 Kayam mi kal yam Juif-fâ aduk suma, nga mi vazi ad’ud’a woi kur mbaktumba hAlonid’a ala Jesus ni Mesi.
Paul à Corinthe: rencontre d’Aquilas et de Priscille. Séjour d’un an et demi
V. 1-11: cf. 1 Co 1:1-91 2:1-51 4:12. 2 Co 11:5-122 12:12, 2 13.
1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe. 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. 9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
V. 12-17: cf. Ac 25:15-21. Ro 13:3, Ro 4.
12 Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15 mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
Voyage de Paul à Jérusalem, par Éphèse. Retour à Antioche
V. 18-22: cf. Ac 21:23-36Ac 20:16Ac 14:26.
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, 20 qui le prièrent de prolonger son séjour. 21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. 22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Troisième voyage missionnaire de Paul. Départ d’Antioche pour les provinces d’Asie. Apollos à Éphèse et à Corinthe
V. 23-28: cf. Ac 15:41Ac 16:4-6. Mt 13:12. 1 Co 3:4-8.
23 Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.