1 Ata yi máma, Paul mi so iram ata suma b’ak zlad’a, mi dazi ala: B’oziyona, an nga avok Alona ki hur ma tuna gak ini.
2 Ananiyas ma ngol ma ngat buzuna, mi he vuna mi suma a nga tchola gevema ala a tumum vunamu. 3 Kayam ndata, Paul mi dum ala: Alona mba mi tumungû, ang ma d’igi gulumun ma a gulud’um hapina na na. Ang kak á kan sariyad’a ata minda hi gatid’a, wani ni kayam me ba, ang tchila kat ang he vuna á tonu ge?
4 Suma a nga tchola kuana a dum ala: Ang ngul ma ngol ma ngat buzuna mAlonina!
5 Paul mi dazi ala: B’oziyona, an we nga d’ala mam mi ma ngol ma ngat buzuna d’a d’i, kayam mbaktumba hAlonid’a ti dala: Ang de zla d’a tchod’a yam ma te yamba hi sum mangîna d’i.
6 Wani kid’a Paul mi we suma b’ak zlad’a suma dingâ ni Sadusiyêna, suma dingâ ni Fariziyênid’a, mi de ki delem akulo aduk suma b’ak sariyad’a ala: B’oziyona, an ni ma Fariziyêna, gor vuta hi Fariziyênid’a mi. Ni kayam zla d’a tin hurâ ki tchola hi suma matnid’a ba, a yan ini ata yima ka sariyad’a wana.
7 Kid’a mi de hina dad’a, tuguyod’a tchol aduk Fariziyêna ki Sadusiyêna, ablau suma a wal kä mbà. 8 Kayam Sadusiyêna a nga hat ala: Suma matna a mba tchol akulo d’i, malaikana azi ki muzuk ma tetengâ mi nga d’uo mi, wani Fariziyêna a he gagazid’a ala azi pet a nga. 9 Yalâ tchol akulo ngola. Suma ding suma hat gata hi Fariziyênina a tchol ki tuguyod’a, a dala: Ami wami nga vama tcho yam sa máma d’i. Le ba muzu’â d’oze malaikana mi dum zlad’a ni, agi mba lagi ni nana d’ang nge?
10 Ata yima tuguyo mazid’a nga d’i i avogovo’â, ma ngolâ hi azigarîna mi le mandarâ, kayam dam azi mba pau ini Paul leyo. Kayam ndata, mi he vuna mi azigarâ á surop kä á vumî kad’enga adigaziya, a mba ki sed’em hur gegerâ.
11 Kur andjege ndata, Salad’a mi nde tam mbei ir Paul, mi dum ala: Ang ve tangû, kayam d’igi ang le glangâs mana ka hî avo Jerusalem na, mbeî ang mba le glangâsâ avo Rom mi.
Suma a ndjak vunazi á tchi Paul
12 Kid’a yina mi fo dad’a, Juif-fâ a tok taziya, a gun tazi ala azi mba te d’oze tche va d’i gak azi tchi Paul mbeî tua. 13 Suma a gun tazina, a kal dok fid’i. 14 Azi mbaza gen nglo suma ngat buzuna ki suma nglona, a dazi ala: Ami gunumi tami ki gun nda tchod’a ala ami tami va d’i gak ami tchami Paul mbeî tua. 15 Kayam ndata, agi zlabagi ki suma nglo suma b’ak zlad’a pet, agi sunugi gen ma ngolâ hi azigarîna, mi mbeyegï Paul. Agi dum ala agi minigi á fek ad’u zla mamba fek ka kala. Avok bei mam mbaza hî d’a, ami tami minimi tami á tchum aduk glovod’o.
16 Wani Paul ndjazum mi hum zla mazi d’a gumunda. Mi i hur gegerâ, mi kal kua, mi de zla ndata mi Paul. 17 Paul mi yi ma ngol ma azigarâ abom kis ma dingâ tu, mi dum ala: Ang i ki gor azong ma wana mi ma ngolâ hi azigarîna, kayam mi nga ki zlad’a á dumu.
18 Kayam ndata, mi vumu, mi i ki sed’em mi ma ngol ma kalâ hi azigarîna. Mi dum ala: Paul ma dangeina mi yanu, mi tchenen ala an mbang gor azong ma wana, kayam mi nga ki zlad’a á dangû.
19 Ma ngol ma kalâ hi azigarîna mi vun abomu, mi i ki sed’em mbei gen nde, mi djobom ala: Ni zla me ang nga ki sed’et á dandji ge?
20 Gor azong máma mi dum ala: Juif-fâ a min tazi á djobong á i ki Paul ndjivin ata yima bak zlad’a, d’igi azi min á djop ad’u zla mamba tetet na. 21 Wani ang humuzi d’i, kayam suma a ngei nga tazi á tchumu, ablawazi kal suma dok fid’i. Azi gun tazi ala azi te d’oze tche va d’uo mi, gak azi tchum mbeî tua. Ki tchetchemba, azi min wa tazi da’, azi djup mi zla ma anga.
22 Kayam ndata, ma ngol ma kalâ hi azigarîna mi ar gor azong máma mi iya, mi gad’am ala: Ang de zla d’a ang dandjid’a mi sa d’i.
A sun Paul mi ma te yamba Felix
23 Mi yi nglo suma azigarâ abozi kikisâ mbà, mi dazi ala: Agi minigi azigarâ kikis mbà ki suma akulumeina dok kid’iziya ki suma asubuyona kikis mbà á i ki Paul Sesare kur ler ra hindi d’a andjeged’a. 24 Mi dazi á min akulumeina suma dingâ kayam Paul kayam mi kak kaziya, kayam azi i ki sed’em ki djivid’a mi ma te yamba Felix. 25 Mi b’ir mbaktumba ala:
26 An Klaut Lisiyas nga ni b’iring mbaktum mba wanda mi ang Felix ma te yam ma kal teglesâ. An gang depa mi. 27 Juif-fâ a ve sama wana, a ar go a tchumu. Ata yi máma, an mbaza atazi ki azigarâ, an prud’umu, kayam an hum ala ni ma Romê-na. 28 Kayam an min á we ni kayam me ba, azi kal kam ge, an i ki sed’em ata yi mazi ma bak zlad’a. 29 An we azi kal kamî yam zlad’a hi gat mazid’id’a, wani zlad’a nga kam mba ndak á tchid’a d’oze á gum dangeinid’a nga d’i. 30 Kid’a a dan ala a min nga tazi gumun á tchumu d’a, an sunungzi sä atogo zak wana. An de mi suma kal kama ala azi i kal sä kam sä avorongû.
31 Ata yi máma, azigarâ a le d’igi a hazi vuna na, a hle Paul kandjeged’a, a i ki sed’em gak Antipatris. 32 Tcha ndjivinda azi ar suma akulumeina a i ki sed’emu, azi hulongî hur gegerâ. 33 Kid’a azi mbaza Sesare-d’a, a he mbaktumba mi ma te yamba, azi tin Paul kä avorom mi. 34 Kid’a mam ndum mbaktum ndata ndumba, mi djop Paul ala: Angî ma lara ge? Ata yima mam wala ni ma Silisi-na na, 35 mi dum ala: Suma a kal kangâ, le a mba wa ni, an mba ni hum ad’u zla manga. Mi hazi vuna kam ala a ngomom kur azina hamulâ Herot-na.
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe! 4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. 8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Complot des Juifs contre Paul. Ordre de le conduire à Césarée
V. 12-35: cf. Ac 9:23-25. Ps 3Ps 59:4. 2 Co 11:23, 2 26.12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16 Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17 Paul appela l’un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda: Qu’as-tu à m’annoncer? 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. 24 Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. 29 J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31 Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie: 35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.