Saul mi djop vun suma toka
1 Kur bur máma djop vun ma ngolâ mi nde yam suma toka avo Jerusalem. Azi pet a b’rau woi yayak yam ambas sa Jude-d’a ki Samari. Suma a sunuzina a arî azi hol. 2 Suma ding suma a nga le mandara Alonina a tos Etienne, a tchim ngola.
3 Wani Saul mi pleî suma toka woi ndjandjap. Mi nga mi kal kur azì ma lara ge pet, nga mi yo andjofâ karopma, nga mi tchuguzi dangeina.
WAL LA TCHI D’A YAM AMBAS SA JUDE-D’A
KI D’A SAMARI-D’ID’A
Filip mi tchi wala avo Samari
4 Azi suma a b’rau woina, a nga tchi wal Zla d’a Djivid’a ata yima lara ge pet. 5 Filip mi i kur azì ma ngol ma ding ma Samari-na, nga mi tchazi wala yam Mesi. 6 Ablau suma a nga tokina a hum zla d’a Filip mi dazizid’a ki furîd’a, a wahle suma atchap suma mi lazina. 7 Kayam muzuk ma tcho ma nga kur sumina, mi buzuk kei kur suma ablaud’a ki tchina. Suma gugutud’a ablaud’a ki suma dileîd’a a tchol akulo. 8 Suma kur azì mámina a le furîd’a ngola.
9 Sana nga kua, simiyêm ala Simon. Ni sama nga mi le sun nda mbuta kur azì ma ngol máma adjeuna. Suma Samari-na a nga le atchap kamu, kayam mam tamba nga mi dala mam mi sama ngolâ. 10 Suma pet a humumu, gugureina ki suma nglona mi. A nga dala: Sa máma nad’enga hAlona d’a a yat ala Ta ngola d’a. 11 Azi humumu, kayam mi kak ngola ki sed’eziya. A nga le atchap yam sun mam mba mbuta. 12 Wani kid’a azi he gagazid’a yam Zla d’a Djivi d’a Filip mi tchat walat yam leud’a hAlona ki simiyê Jesus Christ-sa, andjofâ karopma, mi lazi batemba. 13 Simon tamba mi he gagazid’a mi. Kid’a mi le batemba dad’a, mi nga zlapa ki Filip. Kid’a mi wahle suma simat suma nglona kahle suma ndandal suma Filip mi lazina, mi le atchap.
14 Kid’a suma a sunuzi suma Jerusalem-ma a hum ala suma Samari-na a he wa gagazid’a yam zlad’a hAlonid’a na, a sunuzi Pierre azi ki Jean. 15 Kid’a azi mbazïd’a, a tchen Alona yam suma a he gagazid’ina, kayam mi hazi Muzuk ma bei tchod’a ba na. 16 Kayam Muzuk ma bei tchod’a ba na nga bei surop yam sa adigazi tua, a lazi batemba ni ki simiyê Salad’a Jesus hol. 17 Kid’a Pierre azi ki Jean a tin abozi kazid’a, ata yi máma, a ve Muzuk ma bei tchod’a ba na kuruziya.
18 Kid’a Simon mi we Pierre azi ki Jean a tin abozi yam suma a he gagazid’a á ve Muzuk ma bei tchod’a ba na kuruzid’a, mi hal á hazi beged’a. 19 Mi dazi ala: Agi han ad’eng ndata mi, kayam sama lara ma an tin abon kama, mi ve Muzuk ma bei tchod’a ba na kurum mi.
20 Wani Pierre mi dum ala: Ang ba woi ki bege manga, kayam ang djib’er ala á fe he d’a hawad’a hAlonid’a ni ki beged’a! 21 Ang nga ki b’rau d’oze va kur zla ndata d’i, kayam hurung nga d’ingêr avok Alona d’i. 22 Kayam ndata, ang mbut hurung yam tcho manga, ang tchen Salad’a, dam hurum mba mi vat tei yam djib’er ra kurunga kla. 23 Kayam an wala ang nga ki hur ma tchona, tchod’a gang aleina mi.
24 Simon mi hulong dum ala: Agi tchenegi Salad’a kanu, kayam ahle suma agi dazi wana a mba kan ndi.
25 Bugol la Pierre azi ki Jean a le glangâsâ a tchi wala yam zlad’a hi Salad’id’a kata, a hulong Jerusalem. Kur tit mazid’a, a nga tchi wal Zla d’a Djivid’a kur azì ma Samari-na teteng.
Filip azi ki ma Etiyopi-na
26 Wani malaikana hi Salad’ina mi de mi Filip ala: Ang tchol ang i abo ma sutna kur lovot ta Jerusalem mba i Gaza-d’a, kur lovot ta i abageid’a. 27 Mi tchol mi iya. Gol wani, mi we adimbang sama Etiyopi-na nga mi djïya. Ni ma ngol ma ngom beged’a hi Kandasa amul la Etiyopi-d’ina. Mi mba Jerusalem á kud’or Alona. 28 Kid’a nga mi hulong avod’a, mi nga kaka kur pus mama, nga mi ndum mbaktum mba ma djok vun Alona Isai mi b’irita.
29 Muzu’â hAlonina mi de mi Filip ala: Ang hut go gen pus máma.
30 Filip mi ring gevemu, mi hum nga mi ndum kur mbaktum mba ma djok vun Alona Isai mi b’irita. Mi djobom ala: Ang wäd’u vama ang nga ndumum wana ko?
31 Mi hulong dum ala: An we ni nana bei sana tagandji ge? Mi de mi Filip ala mi djak akulo mi kak ki sed’em kur pusâ. 32 Zla d’a mam nga mi ndumut ta kur mbaktumbid’a ba wana:
Mi hle tamî d’igi timi ma a im ata yima ngatina na,
d’igi gor timi ma nga tchola mudjuk avok ma tchawama na,
bei mi mal vunam ba.
33 Ata ge yam mam mba kä d’a,
a kam sariya d’a aboina kamu.
Sama mba ndumum andjavam ni nge?
Kayam a tchum mbei yam andagad’a.
34 Adimbang mi hulong de mi Filip ala: An nga ni djobongû, ma djok vun Alona máma mi de na ni yam nge ge? Ni yam mam tamba, d’oze ni yam sama ding zu?
35 Filip mi mal vunam nde mi tchum wal Zla d’a Djivid’a hi Jesus-d’a kur mbaktum ndata. 36 Kid’a azi nga kur lovota tua d’a, a mbaza avun huruguka. Adimbang mi dum ala: Ang gol mbina wana: Vama d’elen bei le batemba ni me ge?
[37 Filip mi hulong dum ala: Ang le he gagazid’a ki hurung ped’u ni, ang ndak á le batemba.
Sa máma mi hulong dum ala: An he gagazid’a ala Jesus Christ nAlona Goroma.] 38 Mi de mi sama pusâ ala mi tchola. Filip ki adimbang djak a tchuk asezi kä, a i aduk mbina; Filip mi lum batemba. 39 Kid’a azi tup pei akulo aduk mbinid’a, Muzu’â hi Salad’ina mi zlak Filip. Adimbang dok wum bugol luo d’a, wani mi hle lovot mamba ki furîd’a. 40 Wani Filip mi gol wani mi ni avo Azot. Mi i avok gak mi kal Sesare. Kur tit mamba mi tchi wal Zla d’a Djivid’a kur azì ma nglona pet mi.
1 Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.
Persécution à Jérusalem. Dispersion des disciples dans les contrées voisines. Le diacre Philippe prêche le Christ dans une ville de Samarie. Simon le magicien
V. 1-13: cf. (Ac 11:19-21. Ph 1:12-14.) (Jn 4:35-42; 6:70.)
Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l’Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. 2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit. 3 Saul, de son côté, ravageait l’Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. 4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. 5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait. 7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville. 9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie. 10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. 11 Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. 13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.
Pierre et Jean en Samarie
V. 14-25: cf. Ac 19:5, 6. (1 Ti 6:5, 9, 10. Mt 6:24.)
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. 16 Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. 18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent! 21 Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible; 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. 24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. 25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Le diacre Philippe et l’eunuque éthiopien
V. 26-40: cf. 1 R 8:41-43. És 56:3-7.
26 Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, 28 s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. 29 L’Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. 30 Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? 31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. 32 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci:
Il a été mené comme une brebis à la boucherie;
Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,
Il n’a point ouvert la bouche.
33 Dans son humiliation, son jugement a été levé.
Et sa postérité, qui la dépeindra?
Car sa vie a été retranchée de la terre.
34 L’eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. 38 Il fit arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. 39 Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, 40 Philippe se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.