AHLE SUMA A NDAZI WOI IR DANIEL-LÂ
Vama avo’â: Amburei suma fid’ina
1 Kur biza d’a avok ka Baltazar amul ma Babilon-na nga mi tamulid’a, adïd’a de Daniel, vana nde tam mbei iram ata yima mi nga burâ yam azang mamina. Bugola, mi b’ir zlad’a hadï ndatid’a, mi väd’u zla mat ta nglod’a woi mi.
2 Daniel mi dala: Kur andjeged’a vana nde tam mbei iranu. An gola, an we simet ma ata abo ma fid’inina nga mi sir yam alum ma ngolâ kad’enga. 3 Amburei suma nglo suma kalâ fid’i a buzugï woi kur alum ma nglo máma. Azi pet ni teteng. 4 Ma avo’â mi hle tam d’igi azlona na, wani mi nga ki gigingâ d’igi ma hi b’arunina na. Kid’a an nga ni golom tua d’a, a pad’am gigingâm mbeyo, a hlum akulo woi yam andagad’a, a tcholom akulo kasem d’igi sana na, a hum djib’era hi sanid’id’a mi. 5 Ambur ma mbàna mi hle tam d’igi ursâ na. Mi nga tchola akulo kasem ma bugolâ, asok ma papeina hindi mi nga avunam aduk siyamu. A hum vuna ala: Ang tchol akulo, ang mut hliuna ngola. 6 Bugola, an nga ni gola, gol wani, ambur ma dingâ mi hle tam d’igi sindilâ na, wani gigingâ haleinina fid’i nga huyogomu. Ambur máma mi nga ki yamba fid’i, a hum ad’enga á te yamba mi. 7 Bugola, an nga ni gol kur vama nde tam mbei iran kur andjeged’a tua na, an gol wani, ambur ma fid’ina, mi kal tchod’a ngola, ni vama mandarâ, ma ad’enga ngola heî mi. Siyamî nglod’a d’igi kaweina na. Mi mut ahlena, mi kizagazi woyo, mi miret ad’uzi d’a ara kä kasemu. Mi nga d’igi amburei suma avok ndazina na d’i, mi nga kaduveina dogo kam mi. 8 Ata yima an nga ni sizar aduvei ndazina tua na, an gol wani, adif ma ding ma gorâ, mi deî aduk aduvei ndazina. Mi pat aduvei suma avo’â woi avorom hindi. An gola, adif máma mi nga ki ira d’igi ir sana na, zla d’a subur tad’a nga d’i buzuk avunam mi.
Sariya d’a kad’a hAlonid’a
9 Daniel mi de kua ala: Ata yima an nga ni gol tua na, a ndjar zlumiyôna kä, ma abizei ma dedeina mi mba mi kak yam zlam mba dinga tu. Baru mam mba atamba ti hapa d’igi gagarad’a na, tumus sa kamba ti djifâ luluî d’igi tumus tumiyôna na. Zlam mamba nga d’i ngal d’igi sin akud’a na, abot ni d’igi abo pus ma akud’a na, 10 toliyon nda akud’a nga avoromu, nga d’i djang d’igi mbina na. Suma dubuna a nga gevem á lum sunda, suma bubupma a nga tchola avorom mi. Suma ka sariyad’a a nga kaka kä yam zlumiyô mazina, a mal mbaktumba woi teteng mi.
11 Ata yima an nga ni gol tua na, nga ni djib’er yam zla d’a subur tad’a hadif ma gor mámid’a. Kid’a an nga ni gol tua d’a, a tchi ambur ma fid’i máma, a kizagam hliwim mbeyo, a tchugum aku ngala. 12 Amburei suma a ar hindina, a prud’uzi ad’eng mazi d’a tamula woyo, wani a arazi buruzi fiyaka gak yima a ngama.
13 Kid’a an nga ni gol vama nde tam mbei iran andjegena tua d’a, an gol wani, sana nga mi djï yam dugula d’igi gor sana na, mi mba, mi hut gen ma abizei ma dedei máma, a mbamzi avoromu. 14 Ma abizei ma dedei máma mi hum ad’eng nga te yamba, subura ki leu d’a ted’a. Andjaf suma ki suma ad’u vun ma ded’a tetengâ pet a nga lum sunda. Yam mam mba ted’a ni d’a didin nda bei dabid’a ba d’a, leu mamba nga d’i b’lak kei d’uo mi.
Vad’ud’a hi vama avo’îd’a
15 Daniel mi de kua ala: Muzugan mi b’lak ngola kurun krovo kayam vama a ndum mbei iran máma mi mbud’un mandarâ heî. 16 An hut go gen ma ding ma nga ata yi mámina, an djobom ala mi van ad’u gagazid’a hahle ndazinid’a pet go ge. Mi van ad’u ahle ndazina, mi dan ala: 17 Amburei suma nglo suma kal suma fid’i ndazina namulei suma fid’i suma a mba tchol te leud’a yam andagad’ina. 18 Wani suma ma sä akulo ma kal teglesâ mi tinizi irazi vazina a mba hle leud’a, a mba te leud’a kur atchogoi d’a lara ge pet gak didin. 19 Bugola, an min wad’ud’a yam ambur ma fid’i ma mi nga d’igi ndrom suma hindina na d’uo, ma tcho d’a kal ma siyam d’igi kaweina, na ma lilivim d’igi kawei ma hleuna na, ma mi mut ahlena mi kizagazi woi kikizek mi mired’ezi ad’uzi d’a ara kä kasema. 20 An hal wad’ud’a yam aduvei suma dogo suma a nga kama, yam adif ma gor ma deî adigazi ma mi tchuk suma hindina kä woi avorom ma nga ki ira ma zla d’a de d’a subur tad’a ndavunam ma mi kal ndrom suma dingâ petna mi.
21 An gol adif máma. Mi dur ayîna ki suma a tinizi irazi vazina, mi kus kaziya, 22 gak ma bizei ma dedeina mi mba á ka sariya d’a d’ingêra hi suma ma sä akulo ma kal teglesâ mi tinizi irazi vazina, gak kur bur ma suma a tinizi irazi vazina a te leud’ina.
23 Sama an djoboma mi hulong dan kua ala: Ambur ma fid’ina ni leu d’a fid’i d’a mba d’i kak yam andagad’a ka hî d’a wal lei ki leu d’a dingid’a, mba d’i b’lak andagad’a woi pet, mba d’i mired’et kä, mba d’i kizagat tei kikizek mi. 24 Aduvei suma dogo ndazina namulei suma dogo suma a mba tchol kur leu ndatina. Ma dingâ mba mi tcholï blogoziya, wani mi nga d’igi suma avo’â na d’i. Mam mba mi kus yam amuleina hindi adigaziya. 25 Mam mba mi de zla d’a tchod’a yam ma sä akulo ma kal teglesâ, mba mi djop vun sum mama mi. Mam mba mi nga hurum á mbut bur tilâ ki gata hAlonid’a kä. Ma sä akulo ma kal teglesâ mba mi hum sum mama abom gak bizad’a hindi ki nusa. 26 Bugola, suma Alona mi tinizina a mba kam sariyad’a kamu, a mba prut ad’eng mam mba te yamba woi abomu, a mba b’lagam mbei ki iram fafat. 27 Leud’a, yam mba ted’a ki ngola hi suma kur leu d’a yam andagad’a ka hid’a pet, a mba hat mi suma Ma sä akulo ma kal teglesâ mi tinizi irazi vazina. Leu mam mba ted’a ni leu d’a gak didinda. Suma te yamba pet a mba lum sunda, a mba ge yazi kä avorom mi.
28 Zla d’a de ndata daba. An Daniel, djib’er manda mbud’un mandarâ heî, an tchuk susub’ok, an ngom zla ndata kurunu.
Vision de Daniel: les quatre animaux
V. 1-14: cf. Da 2:31-45. (Éz 1:26-28. Ap 4:2, etc.) (Ps 2:6, etc.; 110. Ép 1:20-23. Ap 11:15.)
1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu’il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses. 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l’un de l’autre. 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance. 9 Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent. 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts. 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé. 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps. 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui. 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
V. 15-28: cf. v. 1-14. (Ap 13. 2 Th 2:3-8.) Da 2:44.
15 Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. 16 Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication: 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre; 18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité. 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait; 20 et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux, 22 jusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c’est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera. 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois. 25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps. 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.