Tchenda hi Daniel-la
1 Kur biza d’a avok ka Dariyus Asuwerus gorom ma ad’u andjafâ hi suma Mede-na mi kak amula yam suma Babilon-nid’a, 2 an Daniel ni gol kur mbaktum mba a tinit irat vata. Ata yi máma an wäd’u zla d’a Ma didina mi dat mi mam ma djok vuna Jeremi ala: Jerusalem mba d’i ar djona gak bizad’a dok kid’iziya d’a. 3 An d’el tan bei te tena, an tchuk baru d’a ndjondjorod’a atanu, an tchuk butna kanu, an mbut iran gen Salad’a Alona á tchenem ki labiyad’a. 4 An tchen Ma didina Alo mana, an dum mbei yam tchod’a, an dum ala: Salad’a, angî Alo ma ngol ma suma a nga lang mandarangâ, angî ma nga ngom vun mang ma djindina, ang nga le o d’a bei dabid’a yam suma a nga le kang suma a nga ngom vun mang ma hed’ina mi. 5 Ami lami tchod’a, ami lami sun nda batranga, ami lami asa’ata, ami song vunangû, ami arami vun mang ma hed’a ki gat manga woyo. 6 Ami humumi nga azungeî mang suma djok vun suma a de zlad’a ki simiyêng mamulei mamina, mi mami suma nglona, mabuyomi ngolo ki suma kur ambasa petna d’i. 7 Salad’a, angî ma d’ingêrâ, wani ami zulona nga mi lami ini ki suma Juda-na ki suma a nga kaka Jerusalem-ma ki Israel-lâ pet, suma gogona ki suma dedeina kur ambas sa lara ge pet ta ang ndjoyôzi woi kua yam tcho d’a azi langzid’a. 8 Gagazi, Salad’a, zulona nga mi lami ami kamulei mamina ki mami suma nglona kabuyomi ngolo yam tcho d’a ami langzid’a. 9 Ang Salad’a Alo mamina, we hohoud’a ki hur ma vata a tcholï natangû, kayam ami song vunangû. 10 Ami humumi nga deleng ang Ma didina Alo mamina á tid’imi yam gat mang nga ang hamizï avun azungeî mang suma djok vunid’a d’i. 11 Israel-lâ ki zla tazi pet a tchila yam gat manga, a noî á humung delengû. Ni yam bei hum vun mamina ba, vun ma ge ma a b’irim zlam kur gata hazong mangâ Moise-sa, mi ndja abom mbei kami wana. 12 Ang ndak wa vun zla d’a ang dat kami ami kamulei suma a nga te kamina, ang mba wa ki ndak ka ngol la ti mba nga yat tu yam andagad’a ka hî d’uo d’a kami avo Jerusalem. 13 D’igi a b’irit zlat kur gata hi Moise-sa na, ndak ndata ti mba wa kami pet. Hina pet pî, ami hulongômi nga yami kä avorong ang Ma didina Alo mamina d’i. Ami arami nga tcho mamid’a woi d’i, ami kami nga ir gagazi manga woi d’uo mi. 14 Ma didina, ang nga mbami ndak ndata kami teteu, kayam ang Ma didina Alo mamina ni Ma d’ingêrâ kur sun nda ang nga lata pet. Wani ami humung nga vunang ngi.
15 Ki tchetchemba, Salad’a Alo mamina, angî ma buzugï sum mangâ woi kur ambas sa Ezipte-d’a kabong ma sib’ika á yi simiyêng d’igi nga mi yi ini na na. Ami lami tchod’a, zla d’a nga kami mi. 16 Salad’a, yam d’ingêr manga ang ar ayî mangâ ki hur ma zal ma gugulu’â mi b’leng ngei yam azì mang ma ngol ma Jerusalem-ma, yam ahina mang nga a tinit irat vata. Ni kayam tcho mamid’a yam sun nda batranga habuyomi ngolod’a ba, Jerusalem ki sum mangâ, a mbut vama ngula avok suma a nguyumina pet wana. 17 Alo mamina, ki tchetchemba, ang hum tchen nda hud’a hi an azong mangîd’a. Salad’a, yam o manga, ang tin irang yam gong mang nga a tinit irat vat ta a b’lagat teid’a. 18 Alo mana, ang tin humang ang huma, ang mal irang ngeyo, ang gol b’lak mamid’a ki b’laka hazì ma ngol ma simiyêng nga mi yi kuana, nga ni yam sun mami d’a d’ingêra ba, ami nga tcheneng tchen nda hu d’a wanda d’i. Ni yam we hohou mang nga ngola hol. 19 Salad’a, ang humumiya; Salad’a, ang vat hurung ngei kamiya; Salad’a, ang tin humangû; Alo mana, yam o manga, ang le lilinga d’i, ang we hohowa azì ma ngol ma wana ki mang suma ang tinizi irazi vazina.
Djok vun ma yam atchogoi d’a dok kid’iziyad’ina
20 An nga ni de zlad’a tua, an nga kur tchenda, nga ni de tcho manda woi ki tchod’a hi man suma Israel-lâ, an nga ni tchen Salad’a Alo mana tchen nda hud’a yam ahina mam mba mi tinit irat vata. 21 Kid’a an nga ni de zlad’a abon keid’a, an we Gabriel ma an wum avok ata yima vana nde tam mbei irana, mi pirï atogo zak, mi mba geven ki fladege d’a suma a he he d’a hawad’id’a. 22 Mi had’anu, mi de zlad’a ki sed’enu, mi dan ala: Daniel, ki tchetchemba, an mba wa á malang irang ngei á hang wad’ud’a. 23 Ata yima ang tin ad’ud’a á tchen Alona tchen nda hud’ina, mi geï sunda á dang zlad’a, an mba ná dangziya, kayam Alona mi le kang heî. Ang ve zla ndata djiviya, ang wäd’u vama mi nde tam mbei irangâ mi. 24 A nga biza d’a kid’iziya kid’iziya dok kid’iziyad’a, ni yam sum mangâ kazì mang ma ngol ma a tinim iram vama tala a ar so vuna woyo, a ar tcho d’a led’a woyo, a fe hur ma vata yam tcho d’a led’a, a le sun nda d’ingêr ra didinda, a ndak vun vama nde tam mbei irangâ ki zla d’a djok vuna kata, a tin yima a tinim iram vam ma kal teglesâ tin nda dinga kua d’a. 25 Ang we, ang wad’ud’a djivi mi. Tin ad’ud’a kur bur ma a ge sunda á dala: A mba hulong min Jerusalem akulo gak mbad’a hi ma ngol ma a yum ala Mesi-na na, a mba le ni bizad’a kid’iziya kid’iziya yat kid’iziya. Bugol kur biza d’a kid’iziya kid’iziya dok karagaya yam mbàd’a, a mba hulong min azì máma akulo ki ir gulumun ma tcho woina, wani ni kur yima ndaka. 26 Bugol biza d’a kid’iziya kid’iziya dok karagaya yam mbà ndata, a mba tchi Mesi máma, a mba fe sama ndjun kam mbi. Bugol suma hamul ma dingîna a mba mba, a mba b’lak yima ngolâ woi ki yima a tinim iram vama mi. Hina pet pî, ayîna hAlonina mba mi tchi amul máma woyo, wani mam mba mi dur ayîna mi b’lak yina gak mat mama d’igi a nga kam na mi. 27 Mam mba mi le suma kad’enga ablaud’a á djin vunazi ki sed’em gak bizad’a kid’iziya. Kur biza d’a hindi ki nusid’a, mam mba mi d’elezi á hahle suma ngat buzuna ki he d’a hawad’a. Ma b’lak yina mba mi ndak vun sun mam mba ndjendjed’a atogo zak, gak b’lak ka a ngata ti nde yam ma b’lak yi máma.
Prière de Daniel
V. 1-19: cf. 1 R 8:46-51. (Esd 9:5, etc. Né 1 et 9.)
1 La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens, 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu’il devait s’écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d’après le nombre des années dont l’Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète. 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! Agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
V. 20-27: cf. (Ga 4:4, 5. Lu 24:44-47.) (Ro 3:21-25. 1 Pi 2:21-24. Hé 9:24-28; 10:5-18.) (Lu 19:41-44; 21:5, 6, 20-24.) Mt 24:15.
20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 21 je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. 22 Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision! 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l’iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. 26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu’à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.