Gor amuhl ma lora: Vat hurâ hAlonina
1 Moise mi de kua ala: Ata yi máma Ma didina mi dan ala: Ang tchet ahina d’a bebed’ed’a mbà d’igi d’a avoka na. Ang djagï akulo yam ahinad’a geven ka hî, ang min zanduk ma aguna tu mi. 2 An mba ni b’iring zlad’a kur ahina d’a bebed’e d’a tchet ta ang tot teid’a kur ra awilid’a, ang gat kä kur zandu’â. 3 An min agu kasiyana zandu’â, an tchet ahina d’a bebed’ed’a mbà d’igi d’a avoka na, an djak akulo yam ahinad’a kahina d’a bebed’e d’a tchet ta mbà ndata abonu. 4 Ma didina mi b’ir kur ahina d’a bebed’e ndata d’igi mi b’ir kur ra avoka na, nala, vun ma he ma dogo ma mam hagizi yam ahinad’a aduk akud’a kur bur ma agi togogina. Bugola, mi handjiya. 5 An hulong tchugï asen kä yam ahinad’a, an tchuk ahina d’a bebed’e d’a tcheta kä kur zanduk ma an luma. Ti ar tchuka kä kur d’igi Ma didina mi han vuna na.
6 (Israel-lâ a tchol Bërot-Bene-Jakan á i Mosera. Ni kua ba, Aron mi mid’a, a tozomî kua kolâ mi. Goroma Elazar mi vrak blangâm kur sun nda ngat buzuna. 7 A tchol ata yi máma, a i Gutgoda; a tchol Gutgoda, a i Jotbata yam ambas sa mbiyo ma laud’a nga kuad’a. 8 Ni kur atchogoi ndata ba, Ma didina mi tin andjafâ hi Levi-na iram vam á zi zanduk ma vun mam ma djinda mi nga kuana, á tchol avorom á lum sunda, á b’e vuna yam suma ki simiyêm mi. Wana ni sun nda a lat kur bur mamid’a, a nga lat gak ini mi. 9 Kayam ndata, suma hi Levi-na a nga ki b’raud’a d’oze djo ma te ki b’oziyozina d’i. Ma didina ni djo mazi ma ted’a d’igi Ma didina Alo magina mi dazi na.)
10 An kak yam ahinad’a akulo burâ dok fid’i faleya, dok fid’i andjege d’igi avoka na. Ma didina mi hum tchen manda kua, mi min nga á dabagi woi d’i. 11 Ma didina mi dan ala: Ang tchol akulo, ang tit avok andjaf suma, ar azi i hlambas sa an gun tan kat mabuyozi ngolo á hazizid’a.
Gat ta od’a ki d’a ge yamba kä d’a
12 Moise mi de kua ala: Israel-lâ, ki tchetchemba, Ma didina Alo magina mi min ni me atagi ge? Mi min ala agi lum mandaramu, agi tid’igi kur lovot mamba, agi lum sunda, agi lagi kam ki hurugi pet ki tagi pet mi. 13 Mi min ala agi tid’igi yam vun mam ma hed’a ki gat mam mba teteng nga an nga ni hagizi inid’a kayambala agi kagagi ki furîd’a d’a. 14 Gola! Akulod’a pet, andagad’a kahle suma kurutna pet ni suma hi Ma didina Alo maginina. 15 Nata abuyogi ngolo hol ba, Ma didina mi reî tam ki sed’ezi á le kaziya. Bugola, ni kandjavaziya, nala, ni agi suma mi managi aduk andjaf suma petna d’igi agi wagi ini na. 16 Agi hagi hurugi pet mi Ma didina, agi lagi yam mba ad’enga d’uo d’a. 17 Kayam Ma didina Alo magina nAlo ma yam alona petna, ni Sala d’a yam suliyod’a peta, nAlo ma ngolâ, ni ma ad’eng ma kal papana, ni ma nga mi pat sana yam iram go d’uo na, ni ma nga mi ve he d’a hawa d’a mbut ira abo sa d’uo na, 18 ni ma nga mi ndjun ma hokuyod’a katcha d’a modonod’ina, ni ma nga mi le yam angeinina, ni ma nga mi hum tena ki baruna mi na. 19 Agi lagi yam angeina, kayam agi tagi pî, agi kagagi nangoyogeina yam ambas sa Ezipte-d’a mi.
20 Agi lagi mandara Ma didina Alo magina, agi lum sunda, agi reyêgi tagi ki sed’emu, agi gunugi tagi ni ki simiyêm mi. 21 Mam mi subur magid’a, mam nAlo magina. Ni ma mi le sun nda nglod’a kahle suma ndandalâ adigagi d’igi agi wagizi ki iragi na mi. 22 Abuyogi ngolo suma a i Ezipte-na ablawazi ni dok kid’iziya. Ki tchetchemba, Ma didina Alo magina mi zulugi andjavagi d’igi tchitchiud’a na.
La protection et l’amour de Dieu pour Israël, source de crainte et d’obéissance
V. 1-11: cf. Ex 34. (No 3 et 18.)
1 En ce temps-là, l’Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. 3 Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée; et l’Éternel me les donna. 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent là, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eaux. 8 En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. 9 C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères: l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. 10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois; l’Éternel ne voulut pas te détruire. 11 L’Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
V. 12-22: cf. (De 7:6-11; De 6:20-25. Ro 12:1, 2.) Ps 146.
12 Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme; 13 si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux? 14 Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. 15 Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. 16 Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou. 17 Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, 18 qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. 19 Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. 20 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.