Ge humba yam ahle suma Alona mi lazi ki Israel-lîna
1 Moise mi de kua ala: Agi lagi yam Ma didina Alo magina, agi tid’igi kur lovot mamba burâ ki burâ yam zla mamba, yam gat mamba, yam vun mam ma hed’a mi. 2 Agi wagi ini ala mi hazi nga ni mi grogi suma a wazi nga d’uo na d’i. Wani mi hazi ni mi agi suma wagi ngopa hAlo maginid’a ki ngol mamba kabom ma ad’engâ ki bigam mba nga zid’a kam akulo zid’ina. 3 Agi wagi ahle suma simata ki sun nda mi ndagat vunat avo Ezipte ki Faron kambas mambid’a. 4 Agi wagi sun nda mi lat yam b’ranga hi Ezipte-nid’a, yam akulumei mazina, yam pus mazi ma dur ayîna kid’a mi kuzuzi mbiyo alum ma ngol ma Tchereuna kazi kä ata yima a nga digigi blogoginid’a. Ata yi máma Ma didina mi tchazi woi ki irazi fafat gak ini. 5 Agi wagi ahle suma mi lazi abagei hur fulâ dei gak mba magi d’a ini ata yima wanid’a. 6 Agi wagi ahle suma mi lazi ki Datan azi ki Abiram Eliyap ma ad’u andjafâ hi Ruben-na gromina, nana ba, andagad’a ti ngo vunat ti ligizi zlapa ki sum mazina kahle mazina ki zlub’u mazid’a ki suma a i ad’uzina woi aduk Israel-lâ pet mi. 7 Ni agi tagid’a ba, wagi sun nda nglo d’a pet ta Ma didina mi lata ki iragiya.
8 Kayam ndata, agi tid’igi yam vun ma he ma an nga ni hagizi ini wana kayambala agi fagi ad’enga á hlagi ambas sa agi kalagi kurut wanda djona d’a, 9 kayambala agi tagi tatâ yam ambas sa Ma didina mi gun tam kat mabuyogi ngolo á hazizi kandjavaziya d’a. Nambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a.
Ambas sa Ma didina mi tin iram kata
10 Moise mi de kua ala: Kayam ambas sa agi i hlagizi wanda, ti nga ni d’igi ambas sa Ezipte d’a agi buzugugï woi kat ta agi zaragi awuna kua agi vogi mbina ad’um d’igi suma a zum asinena a vo mbina ad’uma na d’i. 11 Ambas sa agi i hlat wanda nambas sa ahuniyôna ki hora a nga kuad’a, nambas sa alona mi se kata, 12 nambas sa Ma didina Alo magina nga mi ngomota, ni d’a Ma didina Alo magina iram nga tinda kat burâ ki burâ ata ad’u tinda hi bizad’id’a dei gak dabi matid’a.
13 Ma didina mi dala: Le agi gagi yagi kä ad’u vun man ma he ma an nga ni hagizi ini wana á lagi kan an Ma didina Alo magina á lan sunda ki hurugi pet mi ni, 14 an mba ni sagi alona ata yamu, alo ma hod’ogeid’a kalo ma dabid’a mi. Agi mba dud’ugi awu magina ki guguzlu magid’a, agi mba yorogi mbul magina mi. 15 An mba ni se asuna mi d’uwar magina; agi mba tagiya, agi mba hobogiya.
16 Agi gologi tagi djivi á d’ezegi woi kur lovot ta d’ingêra á kud’urogi alo ma dingâ á grivigi kä avoromu. 17 Le agi lagi na ni, Ma didina hurum mba mi zal kagiya, mba mi duk ir akulod’a, alona mba mi se kagi d’i, andagad’a mba d’i wul awuna d’i, agi mba dabagi woi atogo zak yam ambas sa djivi d’a Ma didina Alo magina nga mi hagizid’a mi.
18 Zla d’a an nga ni dagizi wanda, agi humugiziya, agi vagizi kurugi mi. Agi djinigizi del abogi d’igi vama taka na, agi djinigizi avorogi d’igi vama taka na mi. 19 Agi mba had’agizi mi grogina, agi mba dagizi zlazi woi ata yima agi mba kagagi kä avo hur aziyagina, ata yima agi mba tchologi á igi akoid’ina, ata yima agi mba burugi kä na, ata yima agi mba tchologi akulona mi. 20 Agi mba b’irizi akulo avun bil magina ki vun agrek magina mi. 21 Hina wani, agi ki grogina mba tagi tatâ d’igi akulod’a ti nga kaka tatâ akulo yam andagad’a na, yam andaga d’a Ma didina mi gun tam kat mabuyogi ngolo á hazizid’a.
22 Le agi nga ngomogi vun ma he ma pet ma an hagizi wana djiviya, le agi nga tid’igi kazi á le yam Ma didina Alo magina, á tid’igi kur lovot mamba, á reyêgi tagi ki sed’em mi ni, 23 Ma didina Alo magina mba mi dik andjaf ma kalagi kablaud’a mi kalagi ki sib’ika mi na woi avorogiya, agi mba hlagi ambasa mi. 24 Ata yima lara ma agi mba tinigi asegi kuana pet, mba mi arî magina, haga magid’a mba d’i tinï ad’ud’a ni hur fulâ dei gak ti mba avo Liban, ti kal gak ti i avun alum ma Efrat-na ti djak gak ti i avun alum ma ngol ma Mediterane-na abo ma fladegena. 25 Sama mba mi tchol avorogina mi nga d’i. Kur ambas sa lara d’a agi mba igi kuad’a, Ma didina Alo magina mba mi mbut suma mandarâ, a mba zlak avorogi d’igi mam tam de na mi.
26 Gola! Ini an nga ni tinigi vun ma b’ed’a ki vun ma ged’a djak avorogiya. 27 Le agi nga tid’igi yam vun ma hed’a hi Ma didina Alo magina ma an nga ni hagizi ini wana ni, mam mba mi b’e vuna kagiya. 28 Le agi gagi nga yagi kä ad’u vun ma hed’a hAlo maginina d’uo, le agi d’ezegi woi kur lovot mam mba an tagagizi inid’a á zlabagi kalo ma ding ma agi wum nga d’uo na ni, mam mba mi gagi vuna.
29 Fata Ma didina Alo magina mi kalagi wa kur ambas sa agi i hlagizi wanda ni, agi mba dagi zla d’a yam b’e vunid’a yam ahina d’a Garizim-mba, agi mba dagi zla d’a yam ge vunid’a yam ahina d’a Ebal-la mi. 30 Ahuniyô ndazina a sä nabo alum ma Jurdê-na woi hî, bugol lovot ta abo ma fladegena yam ambasa hi suma Kanan suma a nga kaka Araba-na ngagad’a yam Gilgal d’ar go kagu sen ma More-na. 31 Kayam agi nga djagagi alum ma Jurdê-na á hlagi ambas sa Ma didina Alo magina nga mi hagizid’a, agi mba hlad’u, agi mba kagagi kat mi.
32 Gat ta tetenga ki vun ma he ma an nga ni hagizi inina, agi ngomoziya, agi lagi sunda kazi mi.
La bénédiction et la malédiction
V. 1-17: cf. De 8De 28:1-24.1 Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. 2 Reconnaissez aujourd’hui – ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants – les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, 3 ses signes et ses actes qu’il a accomplis au milieu de l’Égypte contre Pharaon, roi d’Égypte, et contre tout son pays. 4 Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; 5 ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu; 6 ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. 8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. 10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; 12 c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année. 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; 15 je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. 16 Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. 17 La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.
V. 18-25: cf. De 6:4-9. Ex 23:22-33.18 Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, 23 l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. 25 Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.
V. 26-32: cf. De 27:11-26De 30:15-20. Mt 7:24-27.26 Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; 28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. 29 Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui.