Alona mi kak djangûna ki kud’or ra hawa yaka
1 Moise mi de kua ala: Le sama djok vuna d’oze ma vana nde tam mbei irama, mi tchol adigagi mi de yam vama taka, d’oze vama yoyouna, 2 le vama taka d’oze vama yoyou ma mi dagi kam máma mi ndaga, mi le ba, mi dagi ala agi i zlabagi kalo ma ding ma agi wum nga yagi tu d’uo na, agi kud’uromu ni, 3 agi humugi zlad’a hi ma djok vun máma d’oze zlad’a hi ma vana nde tam mbei iram máma d’i. Kayam ni Ma didina Alo magina ba, mi kugugi ni mam á we na ni agi nga lagi ni kam ki hur ma tuna ki tagi pet ko zu ge d’a. 4 Agi zlabagi darigïd’a ki Ma didina Alo magina, agi lum mandaramu, agi ngomogi vun ma he mama, agi gagi yagi kä ad’u zla mamba. Ni mam ba, agi kud’uromu, agi reyêgi tagi ki sed’em mi. 5 Ma djok vun máma d’oze ma vana nde tam mbei iram máma, agi tchum mbeyo, kayam mi de ni zla d’a kak djangûna ki Ma didina Alo magi ma buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’a ma mi tchugugi akulo woi kur azì ma a lagi magomba kuana. Sa máma mi min d’ezegi ni woi kur lovot ta Ma didina Alo magina mi hagi vuna kat á tid’igi kuad’a. Hina wani, agi mba d’elegi tcho d’a led’a adigagiya.
6 Le wiyeng ma asungâ d’oze gorongâ d’oze goronga d’oze amang nga nga zlapa ki sed’enga d’oze banang ma ang le kam d’igi ang tanga na na, mi lobong gumun ala: Ar ei i kud’orei alo ma ding ma tetengâ, nala, alo ma ang kabuyong ngolo wum nga d’uo 7 ma aduk alona hi suma a nguyugi suma go ki sed’egi d’oze suma dei ki sed’egina tinï ad’ud’a avun dabid’a handagad’id’a abo hî dei gak nde woi abo hî ni, 8 ang tin humang yam zla mamba d’i, ang humum mbuo mi, ang wum hohowom mbi, ang zlubum yam tcho mamba kä d’uo mi. 9 Wani mbeî ang tchum mbeyo, ang tanga hlabong adjeu kikidji á tchum mbei ni angû, ablau d’a peta ti yo abot ni bugolo. 10 Ang dur sama tcho máma kahinad’a, ang tchum mbeyo, kayam mi halî lovota á walang ngei dei ki Ma didina Alo mang ma mi ndangî woi kur ambas sa Ezipte-d’a kur yima a lagi magomba kuana. 11 Hina wani, agi Israel-lâ pet, agi mba hum zla ndata, agi mba lagi mandarâ; sa mba mi le andjaf tcho d’a hina d’a adigagi d’uo d’a.
12 Le agi humugi zla d’a ded’a yam azì ma ngol ma aduk azì ma Ma didina Alo magina mi hagizi á kakina ala: 13 Suma zlazi nga d’uo na a tchol adigagi á lop suma a nga kaka kur azì ma ngolîna ala: Ar ei i kud’orei alo ma ding ma tetengâ, nala, ma agi wum nga yagi tu d’uo na ni, 14 ar agi djobogi ad’u zla ndata, agi halat ad’ud’u, agi feget ad’ut djiviya, zla ndata ni gagazi zu? Zla ndata ti le nga, sun nda ndjendje ndata ti le nga adigagi gagazi ni, 15 ata yi máma agi tchagi suma a nga kaka kur azì ma ngol mámina, agi b’lagam mbei kahle suma kuruma ki d’uwarâ pepet bei ar va tu ba. 16 Agi togogi ahle suma agi yogizina hurazina d’ad’ar, agi ngalagi azì máma kahle suma agi yozina pepet woi kakud’a avok Ma didina Alo magina. Azì máma mba mi arî azì ma b’laka ki iram fafat; ar sa mi minim akulo d’uo d’a. 17-18 Ar agi hlagi ahle suma agi b’lagazi woina abogi d’i, kayambala Ma didina hurum vat tei kur ayî mam ma bibiliuna d’a. Le agi gagi yagi kä ad’u zlad’a hi Ma didina Alo maginid’a, le agi ngomogi vun ma he mama pet ma an hagizi inina, le agi lagi sun nda d’ingêra avok Ma didina Alo magina ni, mam mba mi wagi hohowogiya, mba mi zulugi ablaud’a d’igi mam hle vunam mabuyogi ngolo na mi.
Punition de l’idolâtrie au milieu d’Israël
V. 1-5: cf. (Mt 24:24. 2 Th 2:9-12.) (Jé 23:9, etc. 2 Pi 2:1-3.) (1 Jn 4:1-6. Ga 1:8.)
1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, 2 et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant: Allons après d’autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les! 3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. 4 Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 6-11: cf. De 17:2-7. Mt 10:34-37.
6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus, 7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre, 8 tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. 9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; 10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
V. 12-18: cf. (Jos 22:11-20. Jg 20.) Jos 6:17-26.
12 Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu: 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que tu ne connais point 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, 15 alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. 16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie. 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères, 18 si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.