B’raud’a hi suma hi Levi-nid’a
1 Moise mi de kua ala: Suma ngat buzu suma hi Levi-na kandjafâ hi Levi ma dingâ pet, a mba fe b’raud’a d’oze djona aduk Israel-lâ d’i. Te mazina nahle suma ngat buzu suma ngal suma a mba hazi mi Ma didinina. 2 Azi mba fe djo ma ted’a aduk b’oziyozina d’i, kayam Ma didina mba mi arî djo mazina d’igi mam tamba mi dazi na.
3 Wana ni b’raud’a hi suma ngat buzuna d’a suma a hahle suma ngat buzuna a mba hazizid’a: Le namuhlâ d’oze timina ni, a mba he ma ngat buzuna bigid’a ki piplengâ ki bibirina mi. 4 Agi hum awu magi ma ne avo’â, gemena, süm guguzlud’a ki mbulâ zlapa ki tumus tumiyô magi suma a tchawazi avo’â mi. 5 Kayam Ma didina Alo magina mi manam aduk andjafâ pet, kayam mam kandjavam a tchol avorom á lum sunda burâ ki burâ.
6 Le ma hi Levi-na mi tchol kur min mamba kur yima mam nga kua aduk Israel-lîna á i ata yima Ma didina Alo magina mba mi manam á kak kuana, 7 le mi le sunda mi Ma didina Alo magina d’igi b’oziyom suma hi Levi suma a nga le sunda ata yi mámina na ni, 8 ar mi fe b’raud’a yam te mama dedege d’igi mazina na bei ndum bege d’a mi fat kahle suma mi guzuzi woi habuma ba.
Suma djok vun suma ka zlad’a ki suma djok vun suma gagazina
9 Moise mi de kua ala: Fata agi kalagi yam ambas sa Ma didina Alo magina mba mi hagizid’a, ar agi had’agi á lagi ahle suma ndjendjed’a d’igi andjaf suma kur ambas ndatina a nga lazi na d’i. 10 Ar a fe sama he goroma d’oze goromba á ngala kakud’ina, d’oze sama djop fileina, d’oze sama djop ki tchitchiud’ina, d’oze sama kuma ma mbut ir suma, d’oze sama ve kumana, 11 d’oze sama tin gireid’a, d’oze sama djop ki muzuk ma tchonina, d’oze sama djop ki suma azuleinina avo hatagi d’i. 12 Kayam suma lahle suma hina na ni suma ndjendjed’a avok Ma didina. Ni kayam ahle suma ndjendje suma hina na ba, Ma didina Alo magina nga mi dik andjaf sum ndazina woi avorogi wana. 13 Kayam ndata, agi hagi tagi pet mi Ma didina Alo magina.
14 Andjaf suma agi nga digizi woi avorogi wana: Ni suma a nga hum vun suma a nga djop ki tchitchiud’ina, d’oze suma djop fileina. Wani Ma didina Alo magina mi hagi nga lovota á lahle ndazina d’i.
15 Ma didina Alo magina mba mi tchol ki ma djogom vunama tu ma adugï b’oziyogina ma d’igi an na na. Agi mba humugi zla d’a mam mba mi dagizid’a. 16 Mba mi ndak vun vama agi djobom ata Ma didina ad’u ahina d’a Horep-pa kur bur ma agi togogina ata yima agi dagi ala: Ar ami humumi dela hi Ma didina Alo maminid’a ami wami aku d’a ngol ndata d’i, tala ami bomi woi d’a d’i. 17 Ma didina mi dan ala: Zla d’a sum ndazina a data ni zla d’a irata. 18 An mba ni tchol ki ma djogon vunana tu ma adugï b’oziyozina ma d’igi ang na na, an mba ni tinim zla manda avunamu; mam mba mi dazi ahlena pet suma an mba ni hum vuna kazina. 19 Le sana mi hum nga zla d’a ma djok vun máma mba mi dat ki simiyênda d’uo ni, an tanda mba ni ngobomu. 20 Wani ma djok vun ma yam mba ad’eng ma nga mi de zlad’a ki simiyên nda an dumzi nga d’uo d’a, d’oze ma nga mi de zlad’a ki simiyê alo ma dingîna, ma djok vun máma, an mba ni tchum mbeyo. 21 Dam agi mba dagi kurugi ala: Ni nana ba, ei mba wei ala ihî ni zlad’a hi Ma didinid’a d’uo ge kla ni. 22 Le ma djok vuna mi de zlad’a ki simiyê Ma didina ala: Zlad’a mba le hina, le zla ndata ti le nga hina d’uo ni, zla ndata ti tcholï nga nata Ma didina d’i. Ma djok vun máma mi de ni zla mam mba ki yamba. Agi lum mandaram mbi.
Les droits des sacrificateurs et des Lévites
V. 1-8: cf. No 18. La 3:24.1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel. 2 Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères: l’Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. 3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. 4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; 5 car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu’il fasse le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. 6 Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel, 7 et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, 8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
La divination et la magie
V. 9-14: cf. Lé 20:1-6, Lé 27. (2 R 17:15, 17. 2 Ch 33:6.) Ép 5:11.9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là . 10 Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de magicien, 11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. 12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. 13 Tu seras entièrement à l’Éternel, ton Dieu. 14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
Les prophètes
V. 15-22: cf. (Ac 3:22-26. Hé 3:1-14.) (Jé 28. De 13:1-5.) (Jn 4:29; 9:17.)15 L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi: vous l’écouterez! 16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais: Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. 17 L’Éternel me dit: Ce qu’ils ont dit est bien. 18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. 19 Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. 20 Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. 21 Peut-être diras-tu dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite? 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite: n’aie pas peur de lui.