1 Bugola, ei hulongeî kazigei i hur fulâ ki lovot ta avun alum ma ngol ma Tchereunid’a d’igi Ma didina mi dan na. Ei nguyui ahina d’a Seir-ra ngungui, ei lei burâ ngola.
Israel-lâ a kal kur Edom, Mowap ki Amon
2 Moise mi de mi Israel-lâ kua ala: Ma didina mi dan ala: 3 Agi nguyugi yam ahina ndata ndaga; agi hulongôgi iragi abo ma norâ. 4 Ang he vuna mablau suma, ang dazi ala: Agi nga halagi ir hagad’a hi b’oziyogina Esau grom suma a nga kaka Seir-râ. A mba lagi mandaragiya, wani agi gologi tagi djivi ped’et. 5 Agi ndazi ayîna d’i, kayam an mba ni hagi ambas ndata d’oze yima tin asema nde pî kua d’i, kayam an hahina d’a Seir ndata djona mi Esau da’. 6 Te ma agi mba tuma, agi mba guzum abozi ni ki beged’a; mbiyo ma agi mba tchuma pî, agi mba guzum abozi ni ki beged’a mi.
7 Kayam Ma didina Alo magina mi b’e vunam kagi yam sun nda pet ta agi nga lata, mi we tit magi d’a abagei hur ful ma ngol ma wanid’a mi. Gola! Bizad’a wan dok fid’i Alo magina mi nga ki sed’egiya. Va tu pî kid’agagi nga d’uo mi. 8 Ei hlei woi dei ki b’oziyoina Esau grom suma a nga kaka Seir-râ woi dei ki lovot ta Araba-d’a ki d’a Elat-ta ki d’a Esiyon-Geber-ra mi. Bugola, ei hulongeî kazigei hlei lovot ta abo ma hur ful la Mowap-pid’a.
9 Ma didina mi dan ala: Ang nde suma Mowap-ma ayîna d’i, ang duruzi d’uo mi, kayam an mba ni hagi va yam ambas mazid’a d’i. Ni Lot groma ba, an hazi ambas sa Ar-ra djona.
10 (Suma Em-ma a kak kua avogo. Ni suma ad’eng suma ablauna, ni suma fuyogeid’a d’igi suma Ana’â na na. 11 A golozi ni d’igi suma Refa-na d’oze suma Ana’â na, wani suma Mowap-ma a yazi ala suma Em-ma. 12 Ambas sa Seir-ra, suma a kak kat avo’â ni suma Hor-râ. Wani Esau groma a mba, a digizi woi kua, a kak blangâzi d’igi Israel-lâ a hle ambas sa Ma didina mi hazizi djonid’a na.)
13 Ma didina mi dan kua ala: Ki tchetchemba, agi tchologi akulo, agi djagagi toliyon nda Zeret-ta. Ni hina ba, ei djagei toliyon nda Zeret-ta mi. 14 Kid’a ei tcholei Kades-Barneya-d’a, ei lei bizad’a ni dok hindi yam klavandi gak ei djagei toliyon nda Zeret-ta. Suma dur ayî suma kur atchogoi ndatina a dap bod’a woi kur kangâ d’igi Ma didina mi gunuzi tam na. 15 Ma didina tamba mi mbut iram irazi á dabazi woi kur kangâ.
16 Kid’a suma dur ayîna a bo woi aduk sum ndazina peta, 17 Ma didina mi dan ala: 18 Ini agi mba ndagi sä woi ir haga d’a Mowap-pa avo Ar. 19 Agi mba mbagi yam ambasa hi suma Amon-na, wani agi ndazi ayîna d’i, agi duruzi d’uo mi, kayam an mba ni hagi djo nde pî yam ambasa hi suma Amon-nid’a d’i. An ni he yi máma ni mi Lot groma djona.
20 (A gol ambas ndata ni d’igi ambas sa Refa-d’a na. Suma Refa-na a kak kat avogo, wani suma Amon-na a yazi ala suma Zamzum-ma. 21 Ni suma ad’eng suma ablauna, ni suma fuyogeid’a d’igi suma Ana’â na na. Wani Ma didina mi dabazi woi avok suma Amon-na, a digizi woyo, a kak blangâziya. 22 Ma didina mi le ki Esau grom suma a nga kaka Seir-râ ni hina dedege ata yima mi dap suma Hor-râ woi avorozina. A digizi woyo, a kak blangâzi gak ini. 23 Suma Af suma a nga kaka kur azì ma gureina gak Gaza-na, suma tcholï Kaftor-râ a tchaziya, a kak blangâziya.)
24 Bugola, Ma didina mi he vuna ala: Agi tchologiya, agi igiya, agi djagagi alum ma Arnon-na. Gola! An hagi Sihon amul ma Hesbon ma Amor-râ kambas mamba abogiya; agi durumu, agi hlagiziya. 25 Ini an nga ni mbut suma yam andagad’ina mandarâ avorogiya; a mba zlak avorogi mi. Ata yima a mba humugi simiyêgi ma nde yinina, a mba zlak avorogiya, a mba tcha tata mi.
A hle leud’a hi Sihon-nda
26 Moise mi dazi kua ala: Hur ful ma Kedemot-na, an sun suma gen Sihon amul ma Hesbon-na ki zla d’a halasa. An dum ala: 27 Ang arami ami kalami yam ambas manga. Ami tid’imi ni kur lovot ta ngola teteu bei d’ezemi abo ma ndjuf foze abo ma gula ba. 28 Avu ma ami mba tuma, ami mba guzum abogi ni ki beged’a; mbiyo ma ami mba tchuma, ami mba guzum abogi ni ki beged’a mi. Ami kalami ni kasemi akulo go. 29 Wana nahle suma Esau grom suma a nga kaka Seir-râ ki suma Mowap suma a nga kaka Ar-râ a lazi ki sed’emina. Ang lami hina mi, gak ami djagami alum ma Jurdê-na á kalami yam ambas sa Ma didina Alo mamina mi hamizid’a.
30 Wani Sihon amul ma Hesbon-na, mi arei nga á kala kur ambas mamba d’i, kayam Ma didina Alo magina mi b’alam hurum ad’enga ngingi, kayambala mi hagizi abogi ini d’igi agi tagi wagi na d’a. 31 Ma didina mi dan ala: Ki tchetchemba, an hang wa Sihon kambas mamba abongû; ang tchola, ang hlad’u.
32 Sihon ki azigar mama pet a buzugï atei á durâ avo Jahas. 33 Ma didina Alo meina mi heizi aboi ki groma ki azigar mama pet; ei kuzi kam mi. 34 Ata yi máma ei yoi azì mam ma nglona pet, ei tchi suma kurâ woi pet, nala, andjofâ, aropma ki kemba bei sa sut tu ba. 35 Wani ei hurumi ni d’uwarâ kahle suma kur azì ma nglo ma ei hluma hol. 36 Tinï ad’ud’a avun Arower avun alum ma Arnon-na dei gak mbei kur azì ma ngol ma kur horina gak mba Galät, azì ma ngol ma hlei abod’ina nga d’i. Ma didina Alo meina mi heizi pet aboya.
37 Wani ei tchilei nga yam ambasa hi suma Amon-nid’a ki yima avun alum ma Jabo’â ki azì ma nglo ma yam ahinad’ina ki yima teteng ma Alo meina mi d’elei kama d’i.
Rentrée dans le désert
V. 1-8: cf. (No 20:14-22; 33:37-44.) Ro 12:18.
1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. 2 L’Éternel me dit: 3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. 5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. 6 Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez. 7 Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n’as manqué de rien. 8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Élath et d’Étsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Retour à la frontière
V. 9-25: cf. (No 21:10-20. Jg 11:14-18.)
9 L’Éternel me dit: N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. 10 (Les Émim y habitaient auparavant; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim. 12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.) 13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred. 14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. 15 La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu. 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, 17 l’Éternel me parla, et dit: 18 Tu passeras aujourd’hui la frontière de Moab, à Ar, 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon: c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété. 20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim: 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. 22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place.) 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre! 25 Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.
Conquête du pays de Sihon, roi de Hesbon
V. 26-37: cf. (No 21:21-32. Jg 11:19-22.) Ps 60:14.
26 J’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire: 27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. 28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. 29 C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. 31 L’Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. 33 L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous: l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. 37 Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.