Mat ma a we nga sama tchuma d’uo na
1 Moise mi de kua ala: Fata agi le kalagiya wa kur ambas sa Ma didina Alo magina mba mi hagizi agi hlata, le agi fagi sana mad’am ged’a kä abagei bei agi wagi sama tchuma ni, 2 ar magi suma nglona ki magi suma ka sariyad’a a i a nga yima aduk mad’a sa máma kazì ma nglo ma nguyuma 3 á we azì ma go ki mat mámina. Suma nglo suma kur azì mámina a vamuhl hla wei d’a a le nga sunda ki sed’et tuo d’a a gat nga dju’â kelet tuo mi d’a. 4 Suma nglo suma hur azì mámina, a i ki sed’et kur hor ra djang mbina ata yima sa zumum nga d’uo ma zar nga awu kua d’uo na. Go ki hor ra djang mbina ndata, a kuzut mogonod’u.
5 Ata yi máma suma ngat buzu suma andjafâ hi Levi-na a hud’ïya. Ni azi ba, Ma didina Alo magina mi manazi á le sun mamba, á b’e vuna ki simiyêmu. Ni azi ba, a min zla d’a tugiyo ndata ki zla d’a tchi mat ndata pet mi.
6 Suma nglo suma kur azì ma nglo ma go ki mad’a sa mámina, a mbus abozi yam amuhl hla a kuzut mogonot kur hor ndatid’a, 7 azi de woi ala: Abomi do nga ata sa máma d’i, irami we nga sama mi tchuma d’uo mi. 8 A de kua ala: Ma didina, ang vat hurung ngei yam mang Israel suma ang tchuguzi akulona, ang ndum matna hi sama bei zlad’a kam máma kazi d’i. Ata yi máma Alona mba mi vat hurum mbei kaziya.
9 Le agi lagi sun nda d’ingêra avok Ma didina hina ni, agi mba pad’agi zla matna hi sama bei zlad’a kama woi kagiya.
Ved’a hatcha d’a a vad’ï ata yima hurumbid’a
10 Moise mi de kua ala: Fata agi igi á dur ayîna ki magi suma djangûnid’a, le Ma didina mi hagiziya wa abogiya, agi yozi wa magomba ni, 11 dam sama ding adigagi mba mi watcha d’a djifâ aduk magumei ndazina, mba mi le d’od’oka kat á vat atchad’a kla ni, 12 ata yi máma mi i ki sed’et avo hatamu, ti wel yat teyo, ti tal lilivat tei mi, 13 ti tchuk baru mat ma a vad’ï ki magombina woyo, ti tchuk ta dinga atad’u, ti kak avo hatamu, ti tchi hor ra abut kasut gak tilâ sop. Bugola, mi kal ad’ut mi vat atchad’a. 14 Wani le tam mbi lum nga djivi kat tuo ni, mi arat ti i yima ndat hurut minima. Ar mi guzut tei beged’a d’oze mi lat magomba d’uo mi, kayam mam vat atchad’a da’.
B’raud’a hi gor ma ngolîd’a
15 Moise mi de kua ala: Le sana mi nga karopma mbà , le hurum ve d’a dinga kal la hid’a, le azi djak a vud’um grona, wani le d’a mam le kat ngol luo d’a ti vud’um gor mandjufâ avogo ni, 16 ata yima mam b’rawazi djonina, ar mi he b’raud’a hi gor ma ngolîd’a mi gorom ma hamam mba mam nga mi le kata balum gorom ma hamam mba mam nga mi le kat tuo d’a d’i. 17 Wani mi he b’raud’a hi gor ma ngolîd’a mi gorom ma hamam mba mam nga mi le kat tuo d’a yam mbà , kayam gor máma nad’eng mam mba avoka, b’raud’a hi gor ma ngolîd’a ni mamba mi. Gor ma bei hum vuna
18 Moise mi de kua ala: Le sana mi nga ki gorom ma yam mba ad’eng ma bei hum vuna, nga mi hum vun abum mboze asum mbuo, le azi gad’am pî nga mi humuzi d’uo mi ni, 19 a vum a i ki sed’em gen suma nglo suma hur azì mámina, avun agre’â hazì ma mam nga kaka kuana. 20 Azi de mi suma nglo suma kur azì mámina ala: Gola! Goromina ni gor ma yam mba ad’enga ma bei hum vuna, nga mi humumi d’i, ni gor ma batrangâ, ni gor ma gurut ki sümina mi. 21 Ata yi máma suma kur azì mam ma ngolîna pet a durum kahinad’a, a tchum mbeyo. Hina wani, agi mba d’elegi tcho d’a led’a woi adigagi kayambala Israel-lîna pet a huma, a le mandarâ d’a.
Mat ma a gabam akulona
22 Moise mi de kua ala: Le sama le tcho d’a ndak á matnid’a, le agi tchum agi tchugum ziyona kelem agi gabam akulo ata aguna ni, 23 agi aram mad’am mi bur akulo ata aguna d’i, agi tozomî kur bur máma baba, kayam sama a gabam akulo ata agunina ni sama Alona mi gum vunina. Agi mbud’ugi ambas sa Ma didina Alo magina mba mi hagizi á te kata ndjendjed’a d’i.
Les meurtres dont les auteurs sont inconnus
V. 1-9: cf. (No 35:30-34. 2 R 24:4.) Ps 101:3; 139:19, 23. 1 Co 4:4.1 Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé, 2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. 3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. 4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence; et là , ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. 5 Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure. 6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. 7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. 8 Pardonne, ô Éternel! À ton peuple d’Israël, que tu as racheté; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé. 9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Les prisonnières de guerre. Les droits des premiers-nés
V. 10-17: cf. De 20:10-14. Ex 21:7-11.10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, 11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. 12 Alors tu l’amèneras dans l’intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles, 13 elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme. 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée. 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, 16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né. 17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
Les enfants rebelles
V. 18-21: cf. (Ex 20:12; 21:15, 17. Pr 23:19-22; 30:17.) (2 S 18:14, 15, 33.)18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié, 19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. 20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
Les cadavres des pendus
V. 22-23: cf. (No 25:4. Jos 8:29.) Ga 3:13.22 Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, 23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.