Lovot ta ka sariyad’a
1 Le suma mbà zlad’a nga adigaziya ni, a it avok suma ka sariyad’a. Ma zlad’a vum nga d’uo na, ma ka sariyad’a mi gum akulo; ma zlad’a vuma, mi kam sariyad’a kamu. 2 Le ma zlad’a vuma, le mi ndak á tod’a ni, ma ka sariyad’a mi ndirim kä andaga, a tom avok ma ka sariyad’a ndak yam tcho d’a mi lata. 3 A tom kal blafâ dok fid’i d’i; le a tom ngola hina ni, wiyegina mba mi mbut hohoud’a iragiya.
Gat ta yam amuhl ma to awunina
4 Moise mi de kua ala: Ar agi nigigi gad’id’a avun amuhlâ ata yima nga mi miret awuna á tod’ina d’i.
Gat ta yam atcha d’a modono d’a bei gorîd’a
5 Moise mi de kua ala: Le b’oziyod’a mbà a nga kaka ata yima tuna, le ma tuna mi mit bei vut gorâ ni, amamba ti ve sama ding ngi. Wani ndjuvut wiyema mi kal ad’ut mi vat djona. 6 Gorot ma ti mba d’i vud’umzi avo’â a ndumum d’igi gorâ hi wiyem ma mitna na, kayambala simiyêm mi silei aduk Israel-lâ d’uo d’a.
7 Le sa máma mi min vat tuo ni, atcha ndata ti i gen suma nglona avun azina, ti dazi ala: Ndjuvun wiyema mi min ala simiyê wiyema mi yi aduk Israel-lâ d’i, mi min van balam wiyema d’uo. 8 Suma nglo suma kur azinina a yumu, a dum zlad’a. Le mi tchol ad’enga mi dala: An min vat tuo ni, 9 ata yi máma atchad’a hi wiyemid’a ti hud’ï gevem avok suma nglona, ti pat atuguru ma asema, ti tuvom ayôna iramu, ti dala: A mba le ki sama mi min ala andjaf wiyema mi djok kuo na ni na. 10 A mba yum aduk Israel-lâ ala Andjafâ hi sama a pad’am atuguruna asem mbeina.
Gat ta yam yima d’el á vum mbuo na
11 Moise mi de kua ala: Le suma mbà a nga to tazi ba, ma dingâ amamba ti mba go á prut ndjuvut tei abo ma nga mi toma ba, ti vum d’uwamu ni, 12 agi dugugi iragi woi kad’u, agi wat hohowot ti, agi kat abot teyo.
Gat ta yam sama d’engzeng ma mbut aboma
13 Moise mi de kua ala: Ar agi tchugugi ahle suma ngà ahlena kur bud’omei magina mbà d’i, nala, ma ngol tu mi, ma gor tu mi d’i. 14 Ar agi tchugugi angud’ei suma ngà ahlena avo hatagi ablaud’a d’i, nala, suma nglo hiu mi, suma gurei hiu mi d’i. 15 Ar agi tchugugi nahle suma ngà suma memetna avo hatagiya. Hina wani, agi mba tagi tatâ yam ambas sa Ma didina Alo magina nga mi hagizid’a. 16 Kayam suma a nga lahle suma mbut ira hina na, Ma didina Alo magina mi golozi ni suma ndjendjed’a iramu.
Amale’â ni suma djangûna hi Israel-lîna
17 Moise mi de kua ala: Agi djib’eregi yam vama suma Amale’â a lum ki sed’egi kur glovota kid’a agi buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina. 18 A le nga mandara Alona d’i. Azi a djubugi avun lovota ata yima agi seyêgina, a nde kagiya, a tchi suma asezi mi ar bugolâ woi ad’ugiya. 19 Wani fata Ma didina Alo magina mi prud’ugiya wa woi abo magi suma djangû suma á nguyugina, mi hagiya wa tuk tad’a kur ambas sa mam nga mi hagizi agi á tat djona á te kat wanda ni, agi tchagi simiyê suma Amale’â woi yam andagad’a. Ar agi maragi yam zla ndata d’i.
Les querelles
V. 1-4: cf. 2 Co 11:24. 1 Co 9:9-11.1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l’innocent, et l’on condamnera le coupable. 2 Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. 3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l’on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. 4 Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
Le mariage entre beau-frère et belle-sœur
V. 5-12: cf. (Ge 38:7-11. Ru 4:1-10.)5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère. 6 Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. 7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m’épouser par droit de beau-frère. 8 Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, 9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. 10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. 11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, 12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
Les poids et les mesures
V. 13-16: cf. (Lé 19:35, 36. Mi 6:10, 11.) (És 11:9. Za 5:5-11.)13 Tu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. 14 Tu n’auras point dans ta maison deux sortes d’épha, un grand et un petit. 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
La destruction des Amalécites
V. 17-19: cf. (Ex 17:8-16. 1 S 15.) (De 32:43. Ps 9:13, 14.)17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte, 18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même. 19 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux: ne l’oublie point.