Vun ma he ma dogona
(Gol Bzuk 20.1-17)
1 Moise mi yi Israel-lâ pet, mi dazi ala: Agi Israel-lâ, agi humugi gata ki vun ma he d’a suma an nga ni dagizi inina, agi ngomogiziya, agi tid’igi kazi mi. 2 Ma didina Alo meina mi djin vunam ki sed’ei yam ahina d’a Horep-pa. 3 Ni ki abuyogi ngolo ba, Ma didina mi djin vunam ki sed’ezi hol li, wani ni ki ei suma nga ki irei ini pet wana mi. 4 Ma didina mi dagi zlad’a yam ahinad’a aduk akud’a ni kä iragi na. 5 Ata yi máma an tchol adigagi ki mam á dagi zla mamba, kayam agi lagi mandarâ abo akud’a, agi djagagi nga akulo yam ahinad’a d’i. Mi dagi ala:
6 An ni Ma didina Alo mang ma pad’angî woi kur ambas sa Ezipte-d’a ata yima a lang magomba kuana.
7 Ar ang kud’or alo ma ding ngi.
8 Ar ang tchet vama hle tam ki vama akulona d’oze ki vama yam andagad’ina d’oze ki vama aduk mbina kä ad’u andagad’ina d’i.
9 Ar ang grif kä avorozi d’i, ar ang kud’urozi d’i, kayam an Ma didina Alo mangâ nAlo ma yungôrâ. Sama kak djangûna ki sed’ena, an mba ni ngobom kandjavam gak andjavam ma kur atchogoi d’a hindid’a d’oze ma kur atchogoi d’a fid’id’ina. 10 Suma a nga le kan suma a nga ngom vun ma he manina, an nga ni wazi hohowozi gak kur atchogoi d’a dubud’a.
11 Ar ang yi simiyên an Ma didina Alo mangâ kä hawa d’ad’ar ri, kayam an mba ni ar sama yan simiyên kä hawa d’ad’arâ bei ngopa d’i.
12 Ar ang djib’er yam bur ma sabatna, ang tinim iram vam yam anu, d’igi an Ma didina Alo mangâ ni hang vuna na. 13 Ar ang le sun manga gak burâ karagaya, ar ang dap sun manga kua pet. 14 Wani bur ma kid’iziyana ni bur ma sabat ma an tinim iram vam yam an Ma didina Alo mangîna. Ar ang le sunda kua d’i, nala, ang tanga, gorongâ, goronga, azong mangâ, wei manga, amuhl mangâ, koro mangâ, d’uwar mang tu pî d’oze angei ma nga kaka avun aziyangâ a le sun ndi, kayambala azong mangâ ki wei manga a tuk tazi d’igi ang na d’a. 15 Ang djib’er ala ang ei ni magomba kur ambas sa Ezipte-d’a, ni an Ma didina Alo mangâ ba, ni ndangî woi kabon ma ad’engâ ki bigan nda zid’a kan akulo zid’a mi. Ni kayam ndata ba, an Ma didina Alo mangâ ni hang vuna á tuk tad’a wana.
16 Ar ang hu abung kasungû, d’igi an Ma didina Alo mangâ ni hang vuna na, kayam ang te ngola tatâ ki furîd’a yam andaga d’a an Ma didina Alo mangâ mba ni hangzid’a.
17 Ar ang tchi sa d’i.
18 Ar ang le mizeuna d’i.
19 Ar ang kul li.
20 Ar ang le glangâs ma aboina yam ndrangâ d’i.
21 Ar ang le d’od’oka yam vama lara pî ma hi ndrangîna d’i, nala, amamba, d’oze gong mamba, d’oze asinemu, d’oze azong mama, d’oze wei mamba, d’oze amuhl mama, d’oze koro mama.
22 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat mablau magid’a ki delem akulo yam ahinad’a, aduk akud’a, aduk d’ugula, aduk andos ma tin d’ugula ndusâ bei mi de zla d’a ding kat kua ba. Mi b’irit kä kur ahina d’a bebed’e d’a tcheta mbà, mi handjiya.
Moise mi de zlad’a hAlonid’a woyo
23 Moise mi dazi kua ala: Ata yima agi humugi dela aduk nduvunda kahinad’a nga d’i ngalina, agi ki suma avogogi suma ad’u andjavagina ki magi suma nglona, agi hud’ugï gevenu. 24 Agi dagi ala: Gola! Ma didina Alo meina mi tagei subur mamba ki ngol mamba, ei humum delem aduk akud’a ini, ei wei ala Alona mi ndak á de zlad’a ki sana, sa máma mi ar bei matna mi. 25 Ki tchetchemba, ni kayam me ba, ami bomi woi ge? Kayam aku d’a ngol la wanda mba d’i ngalami woyo. Le ami humumi ni dela hi Ma didina Alo meinid’a hina tetewu ni, ami mba bomi woyo. 26 Ni nge ba, yam tu mi hum del Alo ma arina aduk akud’a d’igi ei na, mi nga ki iram ge? 27 Ang tang hut go, ang humï ahlena pet suma Ma didina Alo meina mba mi dangzina, ang mba hulongômi ahlena pet suma Ma didina Alo meina mba mi dangzina ded’a. Ami mba humuziya, ami mba lami sunda kazi mi.
28 Ma didina mi hum zla d’a agi dandjid’a, mi dan ala: An ni hum zla d’a sum ndazina a dangzid’a. Zla d’a azi data pet ti lan tan djivid’a. 29 Djiviya! Ladjï huruzi nga ni tinda kan hina teteu á ringîn mandaran á ngom gat manda mi ni, azi ki grozina a mba ka’î ki djivid’a teteu. 30 Ang i dazi ala a hulong kur zlub’u mazid’a. 31 Wani ang ar ka hî ki sed’enu. An mba ni dang zlad’a yam vun ma hed’a ki gat ta teteng nga ang mba had’azizid’a, tala azi le sunda azi tit kazi kur ambas sa an nga ni hazizid’a d’a.
32 Agi ngomogiziya, agi tid’igi yam vama Ma didina Alo magina mi hagi vuna kama. Agi d’ezegi woi abo ma ndjuf fuo mi na, abo ma gula d’uo mi. 33 Agi tid’igi kur lovot ta Ma didina Alo magina mi tagagizid’a memet tala agi kagagi karid’a ki furîd’a agi tagi ngola tatâ yam ambas sa agi nga hlat wanda d’a.
1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. 2 L’Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb. 3 Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. 4 L’Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. 5 Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit: 6 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 7 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné. 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne commettras point d’adultère. 19 Tu ne déroberas point. 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
V. 22-33: cf. (Ex 20:18-22. Hé 12:18-29.) Jn 13:17.
22 Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s’approchèrent tous de moi, 24 et vous dîtes: Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu; nous l’écouterons, et nous le ferons. 28 L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressâtes. Et l’Éternel me dit: J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées: tout ce qu’ils ont dit est bien. 29 Oh! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants! 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. 32 Vous ferez avec soin ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. 33 Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.