1 Aro ma bona mi bu mbul ma his ma afufuîna hi sama yor mbulîna woyo. Hina mi, lili d’a ngiyeûd’a nga d’i b’lak ned’a hi sanid’a ki subura hi sanid’a woi mi. 2 Sama ned’a mi le ni sun nda irata, wani sama lilid’a mi le ni sun nda gunda. 3 Ata yima sama lilid’a nga mi titna, tit mamba nga d’i tak kei mi suma pet ala mam mi sama lilid’a. 4 Le sama te yamba hurum zal kangû ni, ang ar yi mang ma sunda woi d’i, kayam kak ka mudjuka nga d’i ve vun hur ma zal ma tchona kä. 5 Vama tcho ma an wum yam andagad’a ka hî ma sama te yamba nga mi lum ata yam mbuo na ba wana: 6 Mi nga mi tin sama lilid’a ata sun nda ngol la kala, wani mi tin sama ndjondjoîna ata sun nda akid’eid’a mi. 7 An we magumeina a nga yam akulumeina akulo, wani suma nglona a nga tit kä kasezi d’igi magumeina na.
8 Sama mi djugot zula kä na, mba mi nde kuru; sama mi tcho ir gulumunina, guguina mba mi ed’emu. 9 Sama nga mi hô ahinad’a kä na, mba mi fe mbilâ; sama nga mi wak agunina, mi navun daka. 10 Le andjetna mi silagat a gurum nga d’uo ni, sana mi le ni sunda kad’engêm mbeî tua. Wani ned’a ti djivid’a kala. 11 Le guguina mi et sama kuma ma bei mi min tam ki kumanina ni, djivi mata ni me ge?
Ar ang de zlad’a ngol li
12 Zla d’a ti ndavun sama ned’id’a, ti suburumî subura, wani zla d’a ti ndavun sama lilid’id’a, ti mbud’umî zulona. 13 Zla d’a de d’a ndavunam avoka ni lilid’a, zla mam mba dabid’a ni gurut ta tchod’a mi. 14 Ma lilid’a nga mi i avogovok ki zla d’a ded’a.
Sana nga mi we vama mi mba avina d’i. Ni nge ba, mba mi dum yam vama mba mi mba blogoma ge?
15 Sunda hi sama lilid’id’a ti kawamî kawa, mi nga we lovot ta mi i kur azì ma ngolid’a d’uo mi.
16 Ni zla d’a hohoud’a yam ambas sa amul matna mi gogora tua d’a mat suma sunda a kal yazi ata yima tena ki yorogo deid’a. 17 Ni zla d’a furîd’a yam ambas sa amul matna ni sama ngolâ goroma d’a mat suma sunda a nga te tena ata yima nda’â á fad’enga a nga gurut ki süma d’uo d’a. 18 Sama azulomba heîna, azid’a ti beu ni kam kä; sama mi min le sunda d’uo na, azid’a ti tchut ni kam mi. 19 Suma a le tena ná aîd’a, a le süm guguzlud’a ná furîd’a, beged’a ti ndak á lahlena pet mi. 20 Ar ang ngul amulâ d’i, ar ang ngulum kurung krovo d’uo mi; ata yang ma burâ pî, ar ang ngul ma ndjondjoîna d’i. Kayam aleina mba mi hlang delengû, mba mi i mi de zla mang nga ang data woi abua.
V. 1-15: cf. (Ec 2:12-14; 8:1-6.) Mt 12:34-37.
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire. 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. 3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! 4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. 5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement. 7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. 10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès. 11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. 14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? 15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
V. 16-20: cf. Pr 31:4-7. 1 Pi 2:17.16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.