Ang le furîd’a avok bei yina mi kalangû
1 Ang azongâ, ang le furîd’a kur azong manga, ang le furîd’a kurung krovo ata yima ang nga kazongina, ang le vama hurung minima, ang tit kur lovot ta ang wat djivid’a iranga. Wani ang we woi tetet ala Alona mba mi yang ata yima ka sariyad’a. 2 Ang wal lei dei ki hur ma b’laka ki tchod’a mi, kayam azonga ki sib’ika pet ni hawa yak. 3 Ar ang djib’er yam Ma langâ ata yima ang nga kazongina, avok ka bei bur ma tchona mi mba d’oze biza d’a nga d’i mba d’a ang mba dala: An tan lan nga djivi kua d’uo d’a. 4 Ata yi máma afata ki b’od’a ki tilâ ki tchitchiud’a a mbut nduvunda, d’ugula mba d’i mbeï bugol alo ma sed’a bei ara ba. 5 Kur bur máma suma a nga ngom vun azinina a mba zlaga, suma gangrangâ a mba dodong kä, suma a nga lutna a mba ar bei lutna kayam azi ar akid’eid’a, suma a nga gol ir fenetred’ina a mba we zizimit. 6 Vun agrek ma mbàna a mba dugum akulo ir palumba ata yima siwela hi lutnid’a vunam mi ve kä na. A mba tchol akulo ata yima aluweina a tchina, sawala haropmid’a vunat mba mi ve kä mimir mi. 7 Ang mba le mandarâ abo ahle suma fuyogeina, ang mba le mandarâ abo ahle suma gloveina, tumuzung mba d’i mbut hapa d’igi b’od’a hagu amandenid’a na, ang mba gal d’igi djer ra ndjongâ na d’uo d’a, zlezleû manga mba d’i dap pei mi.
Kayam sana nga mi i ata yam ma kak ma didina, suma tchina a mba tit ir palumba mi. 8 Kayam ndata, ang djib’er yam Ma langâ, avok ka bei ziyo kawei ma hapma mi djala bei dei ma lora mi to, bei angot ta ganda ti djal kä golongô, bei vama tan mbina mi kus kä golongô, 9 bei andaga d’a gugud’upa ti hulong kä ata yat ma adjeuna, bei muzu’â mi hulong gen Alo ma mi humîna mi.
10 An ma tchi wala ni dala: Ni hawa na, ahlena pet a ni hawa na.
Zla d’a dabid’a
11 Kayam an sama tchi wala ni sama ned’a, an hat suma wad’ud’a, an huma, an fek ad’ud’a, an tin zla d’a d’ogola ablaud’a ata lovod’od’u. 12 An ma tchi wala ni ve tan ad’enga á fe zla d’a djivid’a. Zla d’a a b’irit kä memet ndata ni zla d’a gagazid’a. 13 Zlad’a hi suma ned’id’a ni d’igi kawei ma vunam feta ma a hat kamuzleinina na, ni d’igi ponde ma a b’alam kä ad’enga ngingina na. Zla ndata ni zla d’a ti ndeï avun Ma pol ma tunid’a. 14 Gorona, vama arâ, ang hum hat ta yam ahle ndazinid’a. Le a le ni mbaktumba ablaud’a pî, ti nga d’i dap pi; hat ta ngola ni kaud’a yam hliu tad’a.
15 Ei humi zla d’a de d’a dabid’a: Ang le mandara Alona, ang ngom vun ma he mama mi. Wana ni vama sama lara pî mbeî mi luma. 16 Kayam Alona mba mi ka sariyad’a yam sun nda lara ge pet ta nga ngeid’id’a, le ni d’a djivid’a d’oze d’a tchod’a.
V. 1-10: cf. Ec 5:17-19. Ps 119:9; 90:1, etc. 1 Jn 2:15-17.
1 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton cœur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement. 2 Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l’aurore sont vanité. 3 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras: Je n’y prends point de plaisir; 4 avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie, 5 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, 6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, 7 où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues; 8 avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne; 9 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. 10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité.
V. 11-16: cf. Pr 1:1-7. (De 10:12, 13. Job 28:28. Mi 6:8. Ap 20:11-15.)11 Outre que l’Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. 12 L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître. 14 Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps. 15 Écoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme. 16 Car Dieu amènera toute œuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.