Ndak ka klavandid’a: Djera
1 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang i gen Faron, kayam ni an ba ni b’alam hurum kazungeî mama, kayam an nde kahle man suma simata woi adigaziya. 2 Ni kayambala ang mba de zla ndata woi mi grongâ ki grong ngolona ala ni nana ba, an ngop Ezipte-na kahle suma simat suma an lazi adigazina ge? Ni hina ba, agi mba wagi ala an ni Ma didina.
3 Moise azi ki Aron a i gen Faron, a dum ala: Ma didina Alona hi Hebre-nina mi dala: Ang mba noî á ge yang kä avok an Ma didina hina gak mindja ge? Ang ar sum mana a i á kud’uronu. 4 Le ang ar nga sum mana á id’a d’uo ni, ndjivin an mba ni mba ki djera yam andaga manga. 5 Ti mba d’i oî yam andagad’a; sa mba mi wandagad’a woi d’i. Ti mba d’i b’lak ahle magi suma ar abo mogoinina, ti mba d’i b’lak agu magi ma d’uf ma abageina woi pet mi. 6 Ti mba d’i oî kur aziyangû, kur azina hazungeî mangîna pet, kur azina hi Ezipte-na pet mi. Dedei d’a abuyong kabuyong ngolo azi nga yam andagad’id’a, a we nga vama hina na yazi tu d’i.
Bugola, Moise mi nde woi avo hi Faron. 7 Azungeîna hi Faron-na a de mi Faron ala: Ni gak mindja ba, sa máma mba mi lei ndaka hina gagak ke? Ang ar sum ndazina a i kud’or Alo mazina. Ang we nga d’ala ambas meid’a ti b’la’î b’laga d’a d’uo zu?
8 A hulongî ki Moise azi ki Aron gen Faron, mi dazi ala: Agi i kud’urogi Ma didina Alo magina. Wani suma a ina ni nge nge azi ge?
9 Moise mi hulong dum ala; Ami imi ni kazungeî mamina ki momorogei mamina ki gromi suma andjofâ ki gromi suma aropma ki d’uwar mami ma gureina ki ma nglona, kayam ni vun til mami ma ngolâ á subur Ma didina.
10 Faron mi dazi vun ma ngolâ ala: Ar Ma didina mi i ki sed’egiya, kayam an nga ni aragi agi igi ki grogina! Wani ni pid’ak ala agi minigi ná le tchod’a! 11 Wani nga na d’i! Ni agi andjofâ hol ba, igiya, agi i kud’urogi Ma didina! Wana ni vama agi tchenegizina! A digizi woi avok Faron.
12 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang hlabong akulo yam ambas sa Ezipte-d’a tala ar djera ti mba kad’u, ti b’lak asuna pet kahle suma a ar abo mogoinina woi ped’u d’a.
13 Moise mi hle totogo mamba akulo yam ambas sa Ezipte-d’a. Ma didina mi mbeï ki simet ma abo ma yorogonina yam ambasa. Simet ma abo ma yorogo máma, mi tin sira kur bur máma gak tcha avin yorogo, mi mba ki djera. 14 Djera ti b’rau woi yam ambas sa Ezipte-d’a pet, avun dabid’a hi haga mata mi. Avok dedei pî, djera mba nga hina yat tu d’i, mba d’i mba bugol hina d’uo mi. 15 Ti oî yam andaga d’a Ezipte-d’a pepet. Yina mbut nduvunda yam andagad’a. Ti b’lak asuna woi pet ki vud’aguna kahlena pet suma a ar abo mogoinina. Hum agu ma d’uf foze asu, mi ar nga kur ambas sa Ezipte-d’a d’i.
16 Faron mi yï Moise azi ki Aron atogo zak, mi dazi ala: An le tchod’a avok Ma didina Alo magina, an le tchod’a avogogi agi mi. 17 Wani ki tchetchemba, agi vad’agi hurugi woi kanu, agi i tchenegi Ma didina Alo magina, ar mi hle ndak ka tcho d’a tchi mat ndata woi kan wü d’a.
18 Moise mi nde woi avo hi Faron, mi i tchen Ma didina. 19 Ma didina mi mbeï ki simet ma ngol ma abo ma fladegenina, mi tor djera atogo zak, mi kottcha kä kur alum ma ngol ma Tchereuna. Kur ambas sa Ezipte-d’a pet djer tu pî ti ar nga d’i. 20 Ma didina mi b’al hur Faron kiki, mi ar nga Israel-lâ á id’a d’i.
Ndak ka zlengîd’a: Nduvunda
21 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang hlabong akulo hur alona, nduvunda mba d’i mba yam ambasa. Ni nduvun nda sana mi ndak á dot kabomba.
22 Moise mi hlabom akulo hur alona, nduvun nda i’îlika ti mba yam ambas sa Ezipte-d’a pet gak burâ hindi. 23 Sa nga mi we ndram mbi, sa nga mi djok kei ata yima mam nga kaka kuana d’uo mi gak burâ hindi. Wani b’od’a ti nga ni ata yima Israel-lâ a nga kaka kuana hol.
24 Faron mi yï Moise, mi dum ala: Agi i kud’urogi Ma didina, agi igi ki grogina, wani agi aragi d’uwar magi ma gureina ki ma nglona ka hî.
25 Moise mi hulong dum ala: Na ni ni ang tanga ba, mba hami ahle suma ngat buzuna kahle suma ngat buzu suma ngala á hamizi mi Ma didina Alo mamina zu? 26 Ami mba imi ki d’uwar mamina. D’uwar mami tu pî mba mi ar ka hî d’i. Kayam ami imi ki sed’ezi á kud’or Ma didina Alo mamina. Gak ami mbami sä hî, ami wami nga vama ami mba hamizi á kud’or ki Ma didinina d’i.
27 Wani Ma didina mi b’al hur Faron kiki; Faron mi min arazi á id’a d’i. 28 Faron mi de mi Moise ala: Ang nde woi avo hatanu! Gol tang djivi á hulongî avoron ka hî! Le ang hulongî avoron ka hî d’eyu ni, an mba ni tchangû.
29 Moise mi dum ala: D’igi ang de na, an min hulongî avorong ka hî d’uo mi.
V. 1-20: cf. (Ps 78:46; 105:34, 35.) (Joë 1:2-12; 2:1-11.)
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. 2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. 10 Pharaon leur dit: Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. 12 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 19 L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. 20 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
V. 21-29: cf. (Ps 105:28; 78:49.) Ap 16:10, 11. Job 18:18.
21 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est là ce que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel. 27 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.