A ve zlub’ud’a akulo
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Kur bur ma avo’â hi til ma avo’îna, ang ve zlub’u d’a ngaf ta d’a a tinit irat vata akulo. 3 Ang tin zanduk mana kuru, ang walam iram mbei ki baru d’a ka ira. 4 Ang mba ki tabulâ, ang tin ahle mama kam ki lovod’oziya. Ang mba kagu lalamba, ang ndjar lalamba kam akulo mi. 5 Ang tin yima ngal dubang ma his djivid’a ma lora avok zanduk mana, ang ge baru d’a ka ira avun zlub’u d’a a tinit irat vata. 6 Ang tin yima ngal ahle suma ngat buzu suma ngala avun zlub’u d’a ngaf ta d’a a tinit irat vata. 7 Ang tin hal ma ngol ma mbusa aduk zlub’u d’a ngaf tad’a ki yima ngal ahle suma ngat buzuna kuana, ang vo mbina kä kur mi. 8 Ang nguyum ki gulumun ma barud’a, ang ge baru d’a ka ira avunat mi.
9 Ang hle mbul ma a vom yam sumina, ang vom yam zlub’ud’a kahle suma a nga kurutna pet. Hina wani, ang mba tinit irat vat zlapa kahle suma kurutna pet; ti mba d’i ka’î irat tinda vat hina fafat mi. 10 Ang vo mbulâ yam yima ngal ahle suma ngat buzuna kahle mam suma sunda pet. Hina wani, ang mba tinim iram vamu; mam mba mi ka’î iram tinda vam hina fafat mi. 11 Ang vo mbulâ yam hal ma ngol ma mbusa ki kawei ma ad’um kä na mi. Hina wani, ang mba tinim iram vamu.
12 Ang mba ki Aron azi ki groma avun zlub’u d’a ngaf tad’a, ang dazi ala a mbus abozi kasezi woyo. 13 Ang tchuk baru ma a tinim iram vama ata Aron, ang vom mbulâ kamu; mi mba mi lan sun nda ngat buzuna. 14 Ang mba ki Aron groma, ang tchuguzi baru d’a nglod’a ataziya. 15 Ang vozi mbulâ kazi d’igi ang vom yam abuzi na; azi mba lan sun nda ngat buzuna mi. Mbul ma ang vozizi kazina, mba mi mbud’uzi ni suma le sun nda ngat buzuna burâ ki burâ kur atchogoi d’a lara ge pet mi.
Moise mi le sunda yam vun ma Ma didina humzina
16 Moise mi lahle suma Ma didina mi hum vunam kazina pet. 17 Kur bur ma avo’â hi til ma avo’â ma hi biza d’a mbà d’a bugol la azi buzuguzï woi Ezipte-d’ina, a ve zlub’u d’a ngaf tad’a akulo.
18-19 Moise mi nik kaweina kä, mi nik agu ma bebed’ena kam kä, mi ndjar karangâlina kamu, mi pe agu ma murgulina kä, mi zlup baru d’a a tchilita yam zlub’ud’a, mi hle d’a mbà d’a a lata, mi gat kam akulo kua. Ni hina ba, Moise mi ve zlub’ud’a akulo d’igi Ma didina mi hum vuna na.
20 Mi yo ahina d’a mbà d’a a b’ir vun ma he ma dogona kuad’a, mi tchuguzi kä kur zandu’â hAlonina; mi yo karangâlina, mi nigim ata zanduk máma; mi hle zandu’â vunam ma duka, mi kulubum avunam mi. 21 Mi mba ki zanduk máma kur zlub’ud’a, mi yo baru d’a ka ira, mi gat akulo á wal ki ir zanduk máma woi d’igi Ma didina mi hum vuna na.
22 Mi tin tabulâ kur zlub’u d’a ngaf tad’a ata abot ma norâ avok baru d’a ka ira. 23 Mi ndjar avungôna kä yam tabulâ avok Ma didina d’igi Ma didina mi hum vuna na.
24 Mi tin agu lalamba kur zlub’u d’a ngaf tad’a ata abot ma sutna, ngangad’a yam tabulâ d’ar. 25 Mi ndjar lalamba akulo mi tinit akud’a avok Ma didina d’igi mi hum vuna na.
26 Mi tin yima ngal dubang ma his djivid’a ma lora kur zlub’u d’a ngaf tad’a avok baru d’a ka ira d’ar. 27 Mi ngal dubang ma his djivid’ina kua d’igi Ma didina mi hum vuna na.
28 Mi ge baru d’a ka ira avun zlub’ud’a. 29 Mi tin yima ngal ahle suma ngat buzu suma ngala avun zlub’u d’a ngaf ta d’a a tinit irat vata, nga mi ngal ahle suma ngat buzu suma ngala ki he d’a hawa d’a afuta kua d’igi Ma didina mi hum vuna na.
30 Mi tin hal ma ngol ma mbusa aduk zlub’u d’a ngaf tad’a ki yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi vo mbina kua á mbusa mi. 31 Moise azi ki Aron ki groma a nga mbus abozi kasezi kua mi. 32 Ata yima a kal kur zlub’ud’a d’oze a hut go ata yima ngal ahle suma ngat buzunina, a mbus abozi kasezi woi d’igi Ma didina mi hazi vuna na.
33 Mi ge barud’a gulumuna ngui zlub’ud’a ki yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi ge baru d’a ka ira avunat mi. Ni hina ba, Moise mi dap ki sun nda mi lata.
Subura hi Ma didinid’a ti oî kur zlub’ud’a
34 Ata yi máma d’ugula oî kur zlub’u d’a ngaf ta d’a a tinit irat vata, subura hi Ma didinid’a ti oî kurut mi. 35 Moise mi ndak á kal kur zlub’u ndata d’i, kayam d’ugula nga kad’u, subura hi Ma didinid’a ti oyôt tei mi.
36 Ata yima d’ugula tan ndeina, Israel-lâ a tchol id’a ad’u andjavazi ad’u andjavaziya. 37 Le d’ugula tan nga woi d’uo ni, azi nga i d’i, azi ni kaka kua hina gak bur ma ti tan ndeina tua.
38 Ki faleid’a d’ugula hi Ma didinid’a nga kulupa yam zlub’ud’a. Kandjeged’a akud’a hi Ma didinid’a nga yam Israel-lâ ad’u andjavazi tutu pet mi.
V. 1-33: cf. Ex 39:32-43. No 7. Lé 8.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation. 3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. 10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. 16 Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. 21 Il apporta l’arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; 25 et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile; 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle. 29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions; 31 Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds; 32 lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
La gloire de l’Éternel
V. 34-38: cf. 1 R 8:10-12. No 9:15-23.
34 Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. 37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât. 38 La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.