Ndak ka vahla: Tugud’eid’a tchi d’uwarâ
1 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang i gen Faron, ang dum ala: Ma didina Alona hi Hebre-nina mi dala: Ang aran sum mana a i á kud’uronu. 2 Le ang arazi á id’a d’uo, ang le d’elezi kua d’eyu ni, 3 an Ma didina mba ni tum d’uwar mang ma abageina ki tugud’ei d’a tchod’a. Akulumeina, korona, djambala, amuzleina, tumiyôna ki b’ogeina ablaud’a a mba bo. 4 An Ma didina mba ni wal ir d’uwarâ hi Israel-lîna woi ki ma hi Ezipte-nina; d’uwarâ hi Israel-lîna pet mba mi mit tu d’i.
5 Ma didina mi nga burâ, mi dala: Ndjivin an mba ni le na kur ambas sa wanda.
6 Tcha ndjivinda, Ma didina mi le na. D’uwarâ hi Ezipte-nina pet mi dap bod’a, wani d’uwarâ hi Israel-lîna tu pî mi mit nga d’i. 7 Faron mi tchuk sunda, mi djop yam ahle suma a lena. A hulong dum ala: D’uwarâ hi Israel-lîna tu pî mi mit nga d’i. Hina pî, Faron mi b’al hurum kiki, mi ar nga Israel-lâ á id’a d’i.
Ndak ka karagayad’a: Mbilâ
8 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: Agi yogi butna haku d’a kur fürîd’a abogiya, ang Moise ang yagam akulo avok Faron. 9 Butna mba mi mbut guguma yam ambas sa Ezipte-d’a pet, mba mi rip yam ambas ndata pet mi. Mbilâ mba mi tchuk suma ki d’uwarâ, wulad’a mba d’i djang atazi kä zuzuk.
10 Moise azi ki Aron a yo butna haku d’a kur fürîd’a, a i tchol avok Faron. Moise mi yagam akulo hur alona. Butna mi mbut mbilâ ata suma, ata d’uwarâ mi; wulad’a nga d’i djang atazi kä zuzuk. 11 Suma kuma suma Ezipte-na a ndak á mba avok Moise suo kayam mbuleina nga atazi d’igi Ezipte suma petna na mi. 12 Ma didina mi b’al hur Faron kiki, mi hum nga Moise azi ki Aron d’igi Ma didina mi dazi adjeu na d’i.
Ndak ka kid’iziyad’a: Mogoina
13 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang tchol yorogo tcholol, ang i gen Faron, ang dum ala: Ma didina Alona hi Hebre-nina mi dala: Ang aran sum mana a i á kud’uronu. 14 Ki tchetchemba, an nga ni sun ndak man nda tetenga kang ang tanga kazungeî mangâ ki sum mangâ mi, kayam ang wala kur duniyad’a pepet vama hle tam d’igi an na na nga d’i. 15 Ki tchetchemba, ladjï an tumung ang ki sum mangâ ni ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna ni, ang ki sum mangâ agi dabagiya wa woi yam andagad’a da’. 16 Wani an arang nga kaka ini ni yambala ang wad’eng manda ar suma a yan simiyên ndei yam andagad’a ped’u d’a.
17 Le ang d’el sum mana, le ang arazi a i nga d’uo ni, 18 an mba ni se mogoina avin aboina hina dedege. Ni mogoi ma tcho ma tinï ad’u ambas sa Ezipte-d’a dei gak ini mi se nga yam tu d’uo na. 19 Ki tchetchemba, ang tok d’uwar mangâ kahle mangâ pet avo. Mogoina mba mi se yam suma pet ki d’uwarâ pet suma a mba ar sä woi abagei suma a yozi nga avo d’uo na; a mba bo woyo.
20 Azungeîna hi Faron suma ding suma a le mandara Ma didinina a tok azungeî mazina ki d’uwar mazina avo atogo zak. 21 Wani suma a tin nga humazi yam zlad’a hi Ma didinid’a d’uo na, a ar azungeî mazina ki d’uwar mazina sä woi abageya.
22 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang hlabong akulo hur alona, ar mogoina mi se yam ambas sa Ezipte-d’a pet, nala, yam suma, yam d’uwarâ, yam awu ma deî hur asinenina yam ambas sa Ezipte-d’a pet.
23 Moise mi hle totogo mamba akulo hur alona. Ma didina mi he vuna, alona mi breyâ, mi se ki mogoina, akud’a ndeï kä yam andagad’a mi. Ma didina mi sun mogoina mi se yam ambas sa Ezipte-d’a. 24 Mogoina kakud’a gizeîd’a a se yam ambas sa Ezipte-d’a pet. Mi se ngola heî. Käd’u tinda hi Ezipte-d’a dei, mi se nga hina yam tu d’i.
25 Kur ambas sa Ezipte-d’a pet, mogoina mi se yam ahlena pet suma a nga abageina, tin ad’ud’a yam suma gak mba yam d’uwarâ; mogoina mi rubat awu ma deî hur asinenina woi pet, mi kus aguna kä woi ndjondjom mi. 26 Ni yam ambas sa Gosen nda Israel-lâ a nga kaka kuad’a go ba, mogoina mi se nga kat ti.
27 Faron mi yï Moise azi ki Aron, mi dazi ala: Ki tchetchem mba wanda, an le tchod’a! Ma didina ni ma d’ingêrâ; an ki sum mana, ami lami tchod’a! 28 Agi i tchenegi Ma didina tala breîd’a ki mogoina a le d’uo d’a. An mba ni aragi agi igiya, an mba ni d’elegi d’uo d’a.
29 Moise mi hulong dum ala: Ata yima an mba ni nde woi hur azinina, an mba ni yo abon akulo avok Ma didina. Alona mba mi ar bei breîd’a, mogoina ad’um mba d’i ka mi. Ata yi máma ang mba wala andagad’a doli nabo Ma didina. 30 Wani an wala ang kazungeî mangâ, agi mba lagi mandara Ma didina Alona d’uo d’ei.
31 Baru d’a mayanga kawu orsâ a b’lak keyo, kayam awu orsâ mi tchuk yam mbeyo, barud’a ti b’o ni b’ö tua mi. 32 Gemena kawu ma a yum ala epotrena a b’lak nga d’i, kayam azi ni suma a ne bugolâ.
33 Moise mi nde woi avo hi Faron bugol azina, mi yo abom akulo avok Ma didina. Alona mi ar bei breîd’a, mogoina ad’um ka, alona mi yo woi mi.
34 Ata yima Faron mi wala alona mi ar bei breîd’a mogoina ad’um ka mi na, nga mi i avogovok ki tcho mamba, mi b’al hurum kazungeî mama kiki. 35 Faron mi b’al hurum kiki, mi ar nga Israel-lâ á id’a d’igi Ma didina mi dum zlad’a avun Moise na d’i.
V. 1-7: cf. (Ps 78:50. Job 9:4.) Mal 3:18.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. 4 L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. 5 L’Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. 6 Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
V. 8-12: cf. (Ps 78:50. De 28:27. Ap 16:2.) És 47:13-15.8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.
V. 13-35: cf. (Ps 78:47, 48; 105:32, 33.) (Ap 8:7; 16:21.)13 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j’ai péché; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus. 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel. 30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. 31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin; 32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.