Israel-lâ a tchuk filei mazina woyo
1 Bur tu suma nglo suma Israel suma hiuna a mba gevenu, a kak kä avoronu. 2 Ma didina mi dan ala: 3 Ang gor sana, sum ndazina a tin huruzi ni yam filei mazi ma nga mi zud’uzi á le tchod’ina. An mba ni arazi á djobon zlad’a zu? 4 Kayam ndata, ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Ma Israel ma lara ma mi tin hurum yam filei ma nga mi zud’um á le tchod’ina, le mi mba á djop ma djogon vunana ni, ni an Ma didina ba, mba ni hulongôm humba yam filei mam ma ablau máma. 5 Hina wani, zlad’a mba d’i ve Israel suma a wal ki sed’en yam filei mazi ma tetengâ kuruzi krovo. 6 Kayam ndata, ang i de mi Israel-lâ ala: Salad’a Ma didina mi dala: Agi mbud’ugi hurugiya, agi hagi azigagi mi filei magina, agi aragi sun magi d’a ndjendje d’a lara ge pet tei mi.
7 Kayam ma Israel ma lara d’oze angei ma nga kaka aduk Israel-lâ ma mi wal lei ki sed’en ma mi tin hurum yam filei ma nga mi zud’um á le tchod’ina, le mi mba gen ma djogon vunana ala mi djobon kamu ni, ni an Ma didina ba, mba ni hulongôn humba ni an tanda. 8 An mba ni mbut iran ni ngop sa máma, an mba ni mbud’umî vama taka ki vama ndala, an mba ni pad’am mbei aduk sum mana. Hina wani, agi mba wagi ala an ni Ma didina.
9 Wani le ma djok vuna mi lobom mi dum zla d’a dinga ni, ni an Ma didina ba, mba ni lop ma djok vun máma, an mba ni hlabon kan akulo á ngobomu, an mba ni pad’am mbei aduk man suma Israel-lâ mi. 10 Ma djok vun máma ki ma mba mi djobom zlad’ina djak, a mba zi aneka hi tcho mazid’id’a kaziya, 11 kayambala Israel-lâ a vit a wal lei dei ki sed’en ba, a mbut tazi ndjendjed’a ki tcho mazid’a d’uo d’a. Hina wani, azi mba mbut ni sum mana, an mba ni arî Alo mazina mi. Ni an Salad’a Ma didina ba, ni de na.
Vama mba mi d’el sariya d’a kad’a hAlonid’ina nga d’i
12 Ma didina mi dan ala: 13 Ang gor sana, le suma kur ambasa a le tchod’a avoronu, le a he tazi á le sun nda batranga, le an zi abon kazi akulo, le an yo te mazina woyo, le an sun baktarad’a kaziya, le an tchi suma woi ki d’uwarâ adigaziya, 14 le suma a nga kur ambas ndata hindi d’igi Noe ki Danel ki Job na pî, a mba sut tei ni yam d’ingêr mazid’a hol. An Salad’a Ma didina ni de na.
15 Le an ni tchuk amburei suma ayîna kur ambas ndata, a ngui kurut a dap suma woyo, le ti mbut djona d’oze sa nga mi kal kua d’uo abo amburei suma kurutna, 16 le suma hindi ndazina a nga kurud’u ni, an Salad’a Ma didin ma bei matna nga ni de, azi mba sut gro andjof foze gro arop puo mi. Ni azi tazi hol ba, a mba sud’a, ambas ndata mba d’i ar djona.
17 D’oze le an mba kayî ma durâ yam ambas ndata, le an ni dala: Ar ayî ma durâ mi b’rau woi hurud’u, le an tchi suma woi ki d’uwarâ, 18 le suma hindi ndazina a nga kurud’u ni, an Salad’a Ma didin ma bei matna nga ni de, azi mba sut gro andjof foze gro arop puo mi. Ni azi hol ba, a mba sud’a.
19 D’oze le an sunï tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna kur ambas ndata, le an ngobozi ki hur man ma zal ma gugulu’â á tchi suma woi ki d’uwarâ, 20 le Noe ki Danel ki Job a nga kurut pî, an Salad’a Ma didin ma bei matna nga ni de, azi mba sut gro andjof foze gro arop puo mi, a mba sut tei ni yam d’ingêr mazid’a hol.
21 Salad’a Ma didina mi de kua ala: Ladjï an sunï ngop man nda fid’id’a, nala, ayî ma durâ ki baktarad’a kamburei suma ayîna ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna á ngop Jerusalem, á tchi suma woi ki d’uwarâ ni, 22 suma a mba ar kurutna a mba mba ki gro andjofâ ki gro aropma. Gola! A mba buzugï woi a mbeï gevegi kur magomba. Agi mba gologi tit mazid’a ki sun mazi d’a led’a, hurugi mba mi b’leng yam ndak ka an mbat yam Jerusalem-mba, yam ahlena pet suma an mbattchi katna mi. 23 Fata agi golozi tit mazid’a ki sun mazi led’id’a, hurugi mba mi b’lengâ, agi mba wagi ala ahle suma an mbazi yam Jerusalem petna ni hawa d’i. An Salad’a Ma didina ni de na.
Contre ceux qui s’attachent aux idoles et qui consultent l’Éternel
V. 1-11: cf. Za 7. Pr 28:9.
1 Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? 4 C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, 5 afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. 6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations! 7 Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi. 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 9 Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. 10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, 11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
Justice des châtiments de l’Éternel
V. 12-23: cf. Jé 15:1-4. Ge 18:20-32. Jé 24.
12 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 13 Fils de l’homme, lorsqu’un pays pécherait contre moi en se livrant à l’infidélité, et que j’étendrais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 14 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel. 15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s’il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, 16 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. 17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais: Que l’épée parcoure le pays! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes, 18 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. 19 Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. 21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. 23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.