Amul ma Ezipte-na, a ngam kagu sedrena
1 Kur biza d’a dogo yam tud’a bugol la a yomi magombid’a, kur bur ma tuna hi til ma hindinina, Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang i de mi Faron amul ma Ezipte-na ki mam suma ablauna ala:
An Ma didina ni ngang ngol manga ni ki me ge?
3 Gola! Suma Asiri-na ni d’igi agu sedre ma Liban
ma abom mi djif heî ma d’ufa gugulî
ma wul fiyaka gak yam mbi do d’ugulina na.
4 Alo ma sed’a mi hum ad’enga,
mbiyo ma kä andagana mi deyêmu.
Mbiyo máma mi djang ata yima sideyem nga kuana pet,
mbiyo máma mi djang gak mi i ad’u agu ma abageina pet.
5 Ni kayam ndata ba,
mi wul fiyaka kal akulo yam agu ma abageina pet,
mi tchuk grona ablaud’a,
abom mi ruî woi
ni yam mbiyo ma mi djang ad’um heîna.
6 Aluwei suma akulona pet
a min aziyazi ata abomu,
amburei suma abageina pet
a vut grozina kä ad’umu,
andjaf suma pet a mba a kak kä ad’u anguzamu.
7 Mi djif ki fiyak mamba heî,
abom mi ruî woi ruruî,
kayam sideyem mi i kä aduk mbiyo ma pûpûndjîna.
8 Agu sedre ma kur asinena hi an Alonina pî
ma mi kalama nga d’i,
agu sipre ma nga tam kaboma nga d’i,
agu platan ma nga d’igi abom hina na nga d’uo mi.
Agu ma kur asinena hi an Alona ma mi nga tam
ki sed’em ki djifîna mi nga d’uo.
9 An hum abo ma djifâ atamu,
agu ma Eden ma kur asinena
hi an Alonina pet a le yungôra kamu.
Amul ma Ezipte-na mi ni d’igi sedre ma kus seina na
10 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi dala: Mi wul fiyaka gak yam mbi do d’ugula, mi hle yam akulo yam fiyak mamba. 11 Ni kayam ndata ba, an hum abo ma gangrang ma te yam andjaf sumina, mba mi le ki sed’em ngad’a yam asa’at mam mba mi lata, kayam an aram mbei da’. 12 Andjaf suma ding suma asa’at mazid’a kal ndrozinina, a kam a gum mbeyo. Abom mi nde kä yam ahuniyôna kur hor ra lara ge pet, abom mi kus kä woi kur b’irlim ma yam ambasina. Suma yam andagad’ina pet a buzuk kei ad’u anguzamu, a aram mbeyo. 13 Aluwei suma akulona pet a mba kak ata abom ma kus kä woina, amburei suma abageina pet a ka domina kä ad’u abomu. 14 A le hina ni kayambala agu ma avun mbina ma mi tche mbina heîna, mi wul gak yam mbi do d’ugula d’oze mi subur tam yam fiyak mamba d’uo d’a, kayam aguna pet a lum ná matna d’igi suma na, a mba i kä ad’u andagad’a gen suma a i kä azuleina.
15 Salad’a Ma didina mi dala: Kur bur ma mi i kä azuleina, an zut ahlena á tchi horâ kamu, an duk ir mbiyo ma zul ma yiyi’â kamu, an d’el alum mama, an d’el mbiyo ma nglona bei djangâ, an mbut Liban nduvunda kamu, agu ma abageina pet mi so woi kam mi. 16 Ata yima an zud’um kä na, andjaf suma mi zlak abo tchi máma. Ata yima an ni im kä azulei zlapa ki suma a i kä azuleina, agu ma kur Eden-na pet, ma djifâ ki ma djivi ma kal tegles ma Liban-na kaguna pet ma nga mi tche mbinina, huruzi mi b’leng kä ad’u andagad’a. 17 Suma a nga kaka kä ad’u anguzam aduk andjaf sumina, a i kä azulei ki sed’em gen suma a tchazi avun ayînina.
18 Ang hle tangî kagu me ma subur ma ngol ma aduk agu ma Eden-na ge? A mba zud’ung kä kagu ma Eden-na kä ad’u andagad’a. Ang mba bur kä aduk suma bei ngat bayâd’a zlapa ki suma a tchazi avun ayînina. Wana nahle suma a mba yam Faron kablau mambina. An Salad’a Ma didina ni de na.
V. 1-18: cf. Éz 32. Na 3:8-19. Da 4:10, etc. Pr 16:18.
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude:
A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voici, l’Assyrie était un cèdre du Liban;
Ses branches étaient belles,
Son feuillage était touffu, sa tige élevée,
Et sa cime s’élançait au milieu d’épais rameaux.
4 Les eaux l’avaient fait croître,
L’abîme l’avait fait pousser en hauteur;
Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté,
Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
5 C’est pourquoi sa tige s’élevait au-dessus de tous les arbres des champs,
Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s’étendaient,
Par l’abondance des eaux qui l’avaient fait pousser.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches,
Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux,
Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches,
Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point,
Les cyprès n’égalaient point ses branches,
Et les platanes n’étaient point comme ses rameaux;
Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
9 Je l’avais embelli par la multitude de ses branches,
Et tous les arbres d’Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce qu’il avait une tige élevée,
Parce qu’il lançait sa cime au milieu d’épais rameaux,
Et que son cœur était fier de sa hauteur,
11 Je l’ai livré entre les mains du héros des nations,
Qui le traitera selon sa méchanceté; je l’ai chassé.
12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté;
Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées.
Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays;
Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre,
Et l’ont abandonné.
13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel,
Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
14 Afin que tous les arbres près des eaux n’élèvent plus leur tige,
Et qu’ils ne lancent plus leur cime au milieu d’épais rameaux,
Afin que tous les chênes arrosés d’eau ne gardent plus leur hauteur;
Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre,
Parmi les enfants des hommes,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Le jour où il est descendu dans le séjour des morts,
J’ai répandu le deuil, j’ai couvert l’abîme à cause de lui,
Et j’en ai retenu les fleuves;
Les grandes eaux ont été arrêtées;
J’ai rendu le Liban triste à cause de lui,
Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
16 Par le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations,
Quand je l’ai précipité dans le séjour des morts,
Avec ceux qui descendent dans la fosse;
Tous les arbres d’Éden ont été consolés dans les profondeurs de la terre,
Les plus beaux et les meilleurs du Liban,
Tous arrosés par les eaux.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts,
Vers ceux qui ont péri par l’épée;
Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.
18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur
Parmi les arbres d’Éden?
Tu seras précipité avec les arbres d’Éden
Dans les profondeurs de la terre,
Tu seras couché au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui ont péri par l’épée.
Voilà Pharaon et toute sa multitude!
Dit le Seigneur, l’Éternel.