ALONA MI HLE VUNAM MI SUM MAMA
Alona mi tin Ezekiyel d’igi ma ndjola na
(Gol 3.16-21)
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang ge hum Israel-lâ yam vama mba mi mba fata an mba ni tchol kayî ma durâ yam ambas sa dinga tu na. Suma kur ambas ndatina a mba man sana adigazi tu á kak ma ndjola kaziya. 3 Le ma ndjol máma mi we suma djangûna a nga djïya ni, mi bu adifa á ge suma humaziya, 4 le sama mi hum adif fa bud’a ko ba, mi gol tam ta, suma djangûna a mba tchumu ni, mi tchi tamî kabomu. 5 Mi mit ni yam tcho mamba, kayam mi hum adif fa ge humba, mi golot is. Ladjï mi golot is suo ni, mi sut ni tamu.
6 Le ma ndjola, mi we suma djangûna a nga djïya, wani mi bu nga adifa á ge hum suma d’uo ba, suma djangûna a mba a tchi sa aduk suma ni, ndata ni tchod’a hi ma ndjolid’a. An mba ni djop mad’a sa máma natam mamu.
7 Ang gor sana, an tining ma ndjola yam Israel-lâ. Ang mba hum zla d’a ndavunanda, ang mba gazi humazi yam zla d’a tcholï atanda mi. 8 Le an de mi sama asa’atna ala: Ang mba mit gagazi, le ang gum nga humam á mbut hurum yam tit mamba d’uo ni, mba mi mit kur sun mam mba ata yat tuo d’a, wani an mba ni djobom mad’am natang angû. 9 Wani le ang ge hum ma asa’at máma á mbut hurum yam tit mamba ba, mi mbut nga hurum mbuo ni, mba mi mit kur sun mam mba ata yat tuo d’a, wani ang tang mba sut tangû.
Ma asa’at ma hulongî gen Alonina mba mi kak karid’a
10 Ma didina mi dan kua ala: Ang gor sana, ang de mi Israel-lâ ala: Agi nga dagi ala: Tchila mamid’a ki tcho mamid’a a nga kamiya; ni azi ba, a mbud’umi hohoud’a. Ni nana ba, ami mba sud’umi woi ge? 11 Ang dazi ala: An Salad’a Ma didin ma bei matna ba na ni dala: An min nga d’ala sama tchona mi mid’a d’a d’i, ar mi mbut hurum yam tcho mamba, ar mi kak karid’a. Agi hulongôgiya, agi hulongôgi woi kur sun magi d’a tchod’a. Agi Israel-lâ, ni kayam me ba, agi tchagi tagi woi ge?
12 Ang gor sana, ang de mi sum mangâ ala: Ata yima sama d’ingêrâ mi le tchod’ina, d’ingêr mam mba mi lat avoka, ti ndak á prud’um mbei d’i. Ata yima sama asa’atna mi ar tit mam mba tchod’a woina, tcho mam mba mi lat avoka ndak á tchum kat tuo mi. Ata yima sama d’ingêrâ mi le tchod’ina, a mba aram bei tchid’a yam djivi mam mba mi lat avoka d’uo mi. 13 Le an de mi ma d’ingêrâ ala: Ang mba kak karid’a, wani le mi tin hurum yam d’ingêr mam mba mi lat adjeud’a ala: Ti ndaga, mi le tchod’a ni, an mba ni djib’er yam sun mam mba d’ingêr ra mi lat adjeud’a d’i. Mam mba mi mit yam tcho mam mba mi lata. 14 Le an de mi sama asa’atna ala: Ang mba mid’a, wani le mi ar tit mam mba tchod’a woyo, le mi tit yam d’ingêra ki gagazid’a ni, mba mi mit ti. 15 Le sama asa’atna mi hulong vama mam ndum abo sanina woyo, mi wurak yam vama mam kuluma, mi tit yam gat ta he arid’id’a bei mi le sun nda tchod’a ni, gagazi, mba mi kak karid’a, mba mi mit ti. 16 An mba ni djib’er yam tcho d’a mi lata tu d’i. Mi le ni sun nda d’ingêr ra irata. Kayam ndata, mam mba mi kak karid’a.
17 Sum mangâ a nga dala: Lovota hi Ma didinid’a ti nga ata yat ti. Wani ni lovot mazid’a ba, ti nga ata yat tuo dö! 18 Wani le sama d’ingêrâ mi ar sun mam mba d’ingêra woi mi le tchod’a ni, mba mi mit yam tcho ndata. 19 Le sama asa’atna mi ar sun mam mba asa’ata woi mi tit yam d’ingêra ki gagazid’a ni, mba mi kak karid’a yam zla ndata mi.
20 Agi Israel-lâ, agi nga dagi ala lovot manda ti nga ata yat ti. Agi wagi ala an mba ni ka sariyad’a yam nge nge pî adigagi ni yam tit mamba.
A mba b’lak ambas sa Israel-la woyo
21 Kur biza d’a dogo yam mbàd’a bugol la a yomi magombid’a, kur bur ma vahlâ hi til ma dogonina, sama mi sud’ï woi avun ayîna kid’a a hle Jerusalem-mbina mi mba mi dan ala: Azì ma ngolâ a hlum wa!
22 Ki fladege d’a ma sud’ï woi avun ayînina mi nga bei mbad’a tua d’a, Ma didina mi tin abom kanu. Tcha yorogo d’a mi mba gevenda, vunan mi mal leyo, mi ar nga ngrufa d’uo d’a.
23 Ma didina mi dan ala: 24 Ang gor sana, gola! Suma a ar kaka kur andaga d’a Israel la b’lak keid’a a nga dala: Abraham ni vam tu. Mi hlambasa djona. Ei suma ablau suma wana d’o d’a, a mba hei ambasa djona d’uo zu? 25 Ang dazi ala: An Salad’a Ma didina ni dala: Agi nga mud’ugi hliuna ki buzuna, agi nga kud’urogi filei magina, agi nga tchagi matna mi. Ni nana ba, agi mba hlagi ambasa djona ge? 26 Agi dengêgi tagi ni yam ahle magi suma sïna, agi nga lagi sun nda ndjendjed’a, agi nga lagi mizeuna karopma hi ndroginina mi. Ni nana ba, agi mba hlagi ambasa djona ge?
27 Wana ni zla d’a ang dazizid’a: Ang dazi ala: An Salad’a Ma didin ma bei matna ba na ni dala: Suma a ar kaka kur azì ma ngol ma b’lak keina, a mba tchaziya. Suma a nga kaka abagei kelâ, ambureina a mba vigiziya. Suma a nga kaka aduk agud’a kangra ahuniyônina, tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna mba d’i tchazi mi. 28 An mba ni b’lak ambasa woyo, an mba ni mbud’ut hur fulâ. Ad’eng mat ta sum matna a subur tazi kata, mba d’i dap peyo. Ahinad’a hi Israel-lîd’a mba d’i arî djona, sa mba mi kal kua d’uo d’a. 29 Fata an mba ni mbut ambasa djona yam sun mazi d’a ndjendje d’a azi latid’a, azi mba wala an ni Ma didina.
30 Ang gor sana, sum mangâ a nga de tazi kang kur gulumuna avun azina, nge nge pî nga mi de mi wiyema ala: Agi mbeyegiya, agi humugi ni zla me ba, ti ndeï avun Ma didina ge! 31 Azi mba tok geveng ablaud’a. Sum mana a mba kak kä avorongû. Azi mba hum zla manga, wani azi mba le sunda kat ti, kayam azi nga de zla d’a djivid’a ni ki vunazi abua, wani huruzi ni tinda yam fe mazid’a. 32 Gola! Ang irazi ni d’igi sama we sawala djivid’a mi hlat ki del la djivid’a mi bu ahlena ad’ut memetna na mi, kayam azi hum zla manga, wani a nga le sunda kat ti. 33 Fata ahle suma ang dazi woina a mbad’a, ata yi máma azi mba wala ma djogon vunana mi nga adigaziya. Gola! Ahle ndazina a nga djïya!
Devoirs des prophètes
V. 1-20: cf. Éz 3:17-21Éz 18. Ac 20:28.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, 3 si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. 6 Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. 7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! Si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. 10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre? 11 Dis-leur: je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël? 12 Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. 13 Lorsque je dis au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise. 14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! S’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, 15 s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas. 16 Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés; s’il pratique la droiture et la justice, il vivra. 17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite. 18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, il mourra à cause de cela. 19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. 20 Vous dites: La voie du Seigneur n’est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël!
A l’occasion de la prise de Jérusalem
V. 21-29: cf. Lé 18:28-30. Jé 7:1-15. Éz 5:5, etc.; 7:1, etc.
21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise! 22 La main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et l’Éternel m’avait ouvert la bouche lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet. 23 Alors la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. 25 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays! 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays! 27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. 28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera. 29 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
V. 30-33: cf. Jé 42:19-22. Mt 7:24-27.
30 Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel! 31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. 33 Quand ces choses arriveront, et voici, elles arrivent! Ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.