Israel-lâ a mba hulong hlambas mazid’a
1 Ma didina mi dan kua ala: Ang gor sana, ang djok vuna mahuniyô suma Israel-lâ ala: Agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a. 2 Salad’a Ma didina mi dala: Magi suma djangûna a de kagi ala: Ahâ! Ahâ! Yima nding ma dedei máma mi mbut wa va meina. 3 Kayam ndata, ang djogozi vuna, ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Gagazi, suma a min á b’lagagi woi ata yina pet, á ligigi mi, tala agi mbud’ugi nahlena handjaf suma dingâ agi mbud’ugi ni vama ndala ki vama ngula hi sumina mi d’a. 4 Kayam ndata, agi ahuniyô suma Israel-lâ, agi humugi zla d’a an Salad’a Ma didina ni data. An Salad’a Ma didina ni de mahuniyôna, mi yima ndingâ, mi toliyonda, mi hora, mi yima b’lak kei mi mbut djonina, mazì ma nglo ma a aram mbei ma mi mbut vama hurumba ki vama sanda mandjaf suma ding suma a nguyumina ala: 5 An Salad’a Ma didina ni dala: Gagazi, kur hur ma zal man ma gugulu’â ki yungôr mana an nga ni de zlad’a mandjaf suma dingâ ki suma Edom-ma pet suma a mbut ambas manda mazid’a ki furî mazi d’a kuruzid’a ki gol is mazid’a tala a hurumut ahligiyed’u d’a.
6 Kayam ndata, ang Ezekiyel, ang djok vuna yam andaga d’a Israel-lâ, ang de mahuniyôna, mi yima ndingâ, mi toliyonda ki hora mi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Gola! An nga ni de zlad’a kur yungôr mana ki hur man ma zala, kayam andjaf suma dingâ a nga kragagi ngula. 7 An Salad’a Ma didina ni dala: An hlabon akulo ni gun tan ala: Gola! Nandjaf suma ding suma a nguyugina ba, a mba mbut zulona!
8 Agi ahuniyô suma Israel-lâ, ar agu ma kagina mi ruyâ, ar mi vut mi man suma Israel-lâ, kayam azi ar go á hulong avo. 9 Gola! Ki tchetchemba, an mba wa atagiya, an mba ni mbut iran kagiya, a mba zumugiya, a mba zar awuna kagi mi. 10 An mba ni zul suma kur ambas sa Israel-la pet. Suma a mba kak kur azì ma nglona kak ka dingâ, suma a mba hulong min azì ma b’lak keina akulo mi. 11 An mba ni zul suma ki d’uwarâ kagiya. Azi mba zula, a mba vut grona ablaud’a. An mba ni kak suma kagi d’igi avok na, an mba ni lagi djivid’a kal la avoka. Hina wani, agi mba wagi ala an ni Ma didina. 12 An mba ni he lovota mi man suma Israel-lâ a mba tit kagiya, a mba hlagiya, a mba mbud’ugi ni djo mazina, agi mba dabazi grozina woi d’uo mi.
13 Salad’a Ma didina mi dala: Suma a nga dagi mi agi ahuniyô suma Israel-lâ ala: Agi mud’ugi suma, agi dabagi grona handjaf sum magina tazid’a woi mi. 14 Kayam ndata, an Salad’a Ma didina nga ni dagiya: Agi mba mud’ugi suma d’uo d’a, agi mba dabagi grona handjaf sum magina woi d’uo mi. 15 An mba ni aragi agi humugi ngula handjaf suma dingîd’a ki humagi d’i. Suma a mba mbud’ugi zulona d’i, agi mba mbud’ugi vama dap asem andjaf sum magina d’uo mi. An Salad’a Ma didina ni de na.
Ma didina mba mi tok Israel-lâ kua
16 Ma didina mi dan ala: 17 Ang gor sana, kid’a Israel-lâ a nga kaka yam andaga mazid’id’a, a mbud’ut ndjendjed’a ki tit mazid’a ki sun mazi d’a led’a. Tit mazi d’a avoronda ni ndjendjed’a d’igi atcha d’a fe buzunid’a na. 18 A mbut ambasa ndjendjed’a ki mat mazi ma tchid’a, a mbut tazi ndjendjed’a ki filei mazi ma tuwala mi. Ni kayam ndata ba, an hurun zal kaziya. 19 An ngobozi yam tit mazid’a ki sun mazi d’a led’a, an ndjoyôzi woi aduk andjaf suma dingâ, a b’rau kaka woi kur ambasa teteng mi. 20 Kid’a azi mba aduk andjaf suma ding suma azi i kuanid’a, a mbud’un simiyên Ma bei tchod’a ndjendjed’a. Suma a de kazi ala: Suma wana ni suma hi Ma didinina, a buzugï woi ni kur ambas mamba. 21 Wani an min ngom simiyên ma hu Ma bei tchod’a ma Israel-lâ a mbud’um ndjendjed’a aduk andjaf suma ding suma azi i kuana.
22 Kayam ndata, ang de mi Israel-lâ ala: Ma didina mi dala: Ni kayam agi Israel-lâ ba, an lahle ndazina d’i, wani ni kayam simiyên Ma bei tchod’a ma agi mbud’um ndjendjed’a aduk andjaf suma ding suma agi igi kuana. 23 An mba ni tin simiyên ma ngol ma agi mbud’um ndjendjed’a aduk andjaf suma ding suma agi igi kuana iram vamu. Fata an tinim iram vam atagi kä irazid’a, azi mba wala an ni Ma didina. An Salad’a Ma didina ni de na.
24 An mba ni yogï woi aduk andjaf suma dingâ, an mba ni togogï yam ambas sa agi b’rawagi woi kuad’a pet. An mba ni hulongôgï yam andaga magid’a. 25 An mba ni yamagi mbiyo ma digil ma hirwilingâ kagiya, agi mba mbud’ugi yed’et, an mba ni mbud’ugi woi yed’et kur ndjendje magi d’a lara ge pet, kur filei magi ma lara ge pet mi. 26 An mba ni hagi hur ma awilina, an mba ni hagi muzuk ma awilina kurugiya, an mba ni pat hurugi ma ad’enga d’igi ahinad’a na na woyo, an mba ni hagi hurâ hi sanina kurugiya. 27 An mba ni hagi Muzuk mana kurugiya, an mba ni mbud’ugi suma tid’igi yam gat manda suma ngomogi vun man ma hed’ina mi. 28 Agi mba kagagi yam ambas sa an hat mabuyogi ngolod’a, agi mba mbud’ugi sum mana, an mba ni arî Alo magina mi. 29 An mba ni mbud’ugi woi yed’et kur ndjendje magi d’a lara ge pet, an mba ni hagi gemena, an mba ni wulumu, an mba ni ar baktarad’a ti nde kagi d’uo d’a. 30 An mba ni ar agu magina mi vut ngola, asine magina mba mi wul ahlena ngola tala agi mbud’ugi zulona aduk andjaf suma dingâ abo baktarad’a d’uo d’angû d’a. 31 Ata yi máma agi mba djib’eregi yam tit magid’a ki sun magi d’a ata yat tuo d’a, agi mba gologi tagi ni vama ndjendjed’a yam tchila magid’a ki sun magi d’a ndjendje d’a agi lat adjeud’a. 32 Agi wagi ala nga ni kayam agi ba, an mba ni lahle ndazina d’i. Agi Israel-lâ, ar zulona mi lagiya, ar tagi tchuk susub’ok yam tit magid’a mi. An Salad’a Ma didina ni de na.
33 Salad’a Ma didina mi dala: Kur bur ma an mba ni mbud’ugi woi yed’et kur tcho magi d’a lara ge petna, an mba ni zul suma á kak kur azì ma nglona, a mba min azì ma b’lak keina akulo mi. 34 Andaga d’a ar djona d’a suma a nga kalâ a golota, a mba zumud’u. 35 A mba dala: Ambas sa ar djonid’a ti mbut wa d’igi asine ma Eden-na na, azì ma nglo ma b’lak kei ma a tom kä woi mi ar djonina, mi mbut wa azì ma ad’eng ma ngunguna, suma a kak wa kua mi. 36 Andjaf suma ding suma a mba nguyugina a mba wala an ni Ma didina, ni an ba ni min vama a tom kä woina akulo, ni pe vama a b’lagam mbeina mi. An Ma didina ni de zlad’a, an mba ni le sunda kat mi.
37 Gola! Salad’a Ma didina mi dala: An mba ni ar lovota mi Israel-lâ a mba yan á ndjunda, an mba ni hulongôzi humba, an mba ni zuluzi d’igi d’uwarâ na mi. 38 Azì ma nglo ma b’lak keina mba mi oî ki suma d’igi d’uwar ma a tinim iram vam ma a mbam Jerusalem á ngat buzuna ata yima vun til ma a ngama na. Azi mba wala an ni Ma didina.
Le rétablissement d’Israël
V. 1-15: cf. (Éz 35. Jé 12:14.) Jé 31:4-14, 23-28.1 Et toi, fils de l’homme, prophétise sur les montagnes d’Israël!
Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel!
2 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que l’ennemi a dit sur vous: Ah! Ah!
Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!
3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir,
Pour que vous soyez la propriété des autres nations,
Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,
4 Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Aux montagnes et aux collines,
Aux ruisseaux et aux vallées,
Aux ruines désertes et aux villes abandonnées,
Qui ont servi de proie et de risée
Aux autres nations d’alentour;
5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Oui, dans le feu de ma jalousie,
Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier,
Qui se sont donné mon pays en propriété,
Avec toute la joie de leur cœur et le mépris de leur âme,
Afin d’en piller les produits.
6 C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël,
Dis aux montagnes et aux collines,
Aux ruisseaux et aux vallées:
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur,
Parce que vous portez l’ignominie des nations.
7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je lève ma main!
Ce sont les nations qui vous entourent
Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.
8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux,
Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël;
Car ces choses sont près d’arriver.
9 Voici, je vous serai favorable,
Je me tournerai vers vous,
Et vous serez cultivées et ensemencées.
10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre,
La maison d’Israël tout entière;
Les villes seront habitées,
Et l’on rebâtira sur les ruines.
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux;
Ils multiplieront et seront féconds;
Je veux que vous soyez habitées comme auparavant,
Et je vous ferai plus de bien qu’autrefois;
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël,
Et ils te posséderont;
Tu seras leur héritage,
Et tu ne les détruiras plus.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce qu’on vous dit: Tu as dévoré des hommes,
Tu as détruit ta propre nation,
14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes,
Tu ne détruiras plus ta nation,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations,
Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples;
Tu ne détruiras plus ta nation,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 16-21: cf. Éz 5:5, etc. 2 Ch 36:14-20.16 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient leur pays, l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d’une femme pendant son impureté. 18 Alors j’ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l’avaient souillé. 19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. 20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux: C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis. 21 Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée.
V. 22-38: cf. (Éz 11:16-20; Ro 37:12-28. De 30:1-10. Jé 32:36-44.) 2 Co 5:17.22 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. 23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. 24 Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. 25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. 26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. 27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. 28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine. 30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. 31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n’étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations. 32 Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël! 33 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées; 34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants; 35 et l’on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Éden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. 36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. 37 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau. 38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d’hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu’on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l’Éternel.