Gat ta teteng nga yam amulîd’a
1 Salad’a Ma didina mi dala: Vun agre’â hatrang nga krovod’a ma abo ma yorogonina mba mi arî duka kur bur ma le sunda gak burâ karagaya, wani a mba malam mbei ni kur bur ma sabatna d’oze kur bur ma tilâ mi deî awilina mbeî. 2 Amulâ mba mi kalï hur atrang nga abud’a, mba mi kal kur gong nga avun agre’îd’a, mba mi tchol go ki vun agre’â ata yima suma ngat buzuna a nga he he d’a hawa mam mba ngala ki he d’a hawa mam mba ngat buzu d’a zlap darigïd’a tua na. Mba mi grif kä yam yi máma. Bugola, mba mi hulong avo. A mba duk vun gonga ni fladege mbeî. 3 Kur bur ma sabatna d’oze kur bur ma tilâ mi deî awilina, suma pet a mba avun agrek máma á kud’uron an Ma didina.
4 Kur bur ma sabat ma lara pî amulâ mi han gro tumiyôna karagaya ki gamlâna tu suma bei daka ba na he d’a hawa d’a ngala. 5 Mi he gemena kilona dok hindi he d’a hawad’a yam gamlâna zlapa ki geme ma mi nga hurum kama, mi he mbulâ lidirâ karagaya yam geme ma kilona dok hindi ma lara ge pet mi.
6 Kur bur ma tilâ mi deî awilina, mi hamuhlâ tu, gro tumiyôna karagaya ki gamlâna tu suma bei daka ba na he d’a hawad’a. 7 Mi he gemena kilona dok hindi yam gor amuhlâ yam gamlâna mi, zlapa ki geme ma mi nga hurum kama yam gro tumiyôna, mi he mbulâ lidirâ karagaya yam geme ma kilona dok hindi ma lara ge pet mi.
8 Fata amulâ mi kal kur gong man nda kud’orid’a, mi hle lovot ta avun agre’â hatrangina, mi hulong mi nde woi abu ni ki lovot ta tu ndata mi. 9 Ata yima suma a mba á kud’uron an Ma didina kur bur ma ngat buzunina, suma a kal ki vun agrek ma abo ma norîna a buzuk kei ni ki vun agrek ma abo ma sutnina, suma a kal ki vun agrek ma abo ma sutnina a buzuk kei ni ki vun agrek ma abo ma norîna mi. Sa mi hulong ndeï woi abu ki vun agrek ma mam kalï kuana d’i, wani mi hulong ndeï woi abu ni ki vun agrek ma avorom d’arâ. 10 Ata yima suma a kal krovona, amulâ mi kal krovo mi; ata yima suma a buzuk keina, amulâ mi nde woi ki sed’ezi mi.
Gat ta yam he d’a hawa d’a ngat buzu d’a tetenga
11 Ma didina mi de kua ala: Kur bur ma vun tilâ d’oze kur bur ma kud’urona, agi hagi gemena kilona dok hindi yam amuhlâ d’oze yam gamlâ ma lara ma a hum he d’a hawa d’a ngatina. Wani he d’a hawa d’a yam gro tumiyônid’a nge nge pî mi he gemena d’igi mam nga hurum na. Agi hagi mbulâ lidirâ karagaya yam geme ma kilona dok hindi ma lara ge pet mi.
12 Le amulâ mi min han he d’a hawa d’a kur min mambid’a, le ni he d’a hawa d’a ngala d’oze ni he d’a hawa d’a zlap darigïd’a ni, a malamî vun agrek ma abo ma yorogona hatrang nga krovod’ina. Mam he he d’a hawa mamba d’igi nga mi hat kur bur ma sabatna na. Bugola, mi nde woi abua. Ata yi máma a duk vun agre’â blogomu.
13 Kur bur ma lara pî ki yorogod’a, suma ngat buzuna a a he gor timi ma bizam tu ma bei daka ba na mi an Ma didina. 14 Yorogo d’a lara pî a handji ni zlapa ki gemena kilona vahl gizeîd’a ki mbulâ lidirâ mbà. A le yam gat ndata hina burâ ki burâ. 15 Yorogo d’a lara pî a he gor timina tu, afuta ki mbulâ he d’a hawad’a mi an Ma didina burâ ki burâ.
Djona hamulâ gromina
16 Salad’a Ma didina mi dala: Le amulâ mi habo andaga mamba he d’a hawad’a mi gorom ma tuna ni, he d’a hawa ndata mbut ni djona hi goromina. Andaga ndata mba d’i arî djona mi groma ki grom ngolona mi.
17 Wani le amulâ mi habo andaga mamba he d’a hawad’a mazong mama ni, he d’a hawa ndata mba d’i kak abo azong máma gak biza d’a a tchuk suma akulod’a. Ata yi máma he d’a hawa ndata a mba hulongôt mamulâ. Kayam amulâ ni salatna, ni djona hi gromina hol.
18 Amulâ mi ndak á hlandagad’a abo sum mama d’i. Andaga d’a mi hat mi goromid’a, nandaga d’a a humzi djonid’a mbeî. Hina wani, mba mi fe lovota á dik sa man ndei yam andaga d’a a humzi djonid’a d’i.
Atuguyo suma kur gong nga kud’ora hAlonid’ina
19 Bugola, sa máma mi hlan avun agre’â, mi in kur gongîyo suma a tinizi irazi vazi suma a nga abo ma norâ suma a ngazi yam suma ngat buzunina. Mi tagan yina sä azut kis abo ma fladegena. 20 Mi dan ala: Wana ni yima suma ngat buzuna a mba yi hliwa ahle suma a mba hazi he d’a hawa d’a yam tchod’id’a, d’oze suma a mba hazi he d’a hawa d’a tetenga kuana. Hina wani, a mba i ki hliwa ahle ndazina hur atranga abu á mbut suma hawana suma a tinizi irazi vazina d’i.
21 Bugola, mi in kur atrang nga abud’a, mi kal mi i ki sed’en ata kengêt ma fid’ina. Ata kengêt ma fid’i máma atrang nga dinga nga kua tutu pet. 22 Atrang nga fid’i ndata ti ni gugureid’a, fiyagat nabo tat tu, nala, metred’a dok mbà dok mbà, bubuwat nabo tat tu mi, nala, metred’a dogo yam vavahl. 23 Gulumun ma ahinad’a nguyut ki zla tat ta fid’id’a pet. Givina teteng mi nga kur atrang nga lara ge d’a nga ndjaka ki gulumun mámid’a. 24 Sa máma mi dan ala: Wana natuguyo suma suma a mba le sunda kur gong nga kud’ora hAlonid’ina a mba yi hliwa ahle suma suma a mba hazi he d’a hawad’a kuana.
V. 1-15: cf. (Éz 44:1-3; 45:17.) No 28:2, etc.
1 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l’orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune. 2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d’actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir. 3 Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes. 4 L’holocauste que le prince offrira à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut; 5 et son offrande, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. 6 Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut; 7 et son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. 8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. 9 Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l’Éternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s’en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée. 10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront. 11 Aux fêtes et aux solennités, l’offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. 12 Si le prince offre à l’Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d’actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l’orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d’actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti. 13 Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut; tu l’offriras tous les matins. 14 Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande à l’Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours. 15 On offrira, tous les matins, l’agneau et l’offrande avec l’huile, comme holocauste perpétuel.
V. 16-18: cf. Éz 45:7-9.
16 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Si le prince fait à l’un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage. 17 Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage. 18 Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions; ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu’il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.
V. 19-24: cf. Éz 40:38-46.
19 Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident. 20 Il me dit: C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple. 21 Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis. 22 Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de quarante coudées et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les angles. 23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour. 24 Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.