A hulong min gong nga kud’ora hAlonid’a akulo
1 Ata yi máma suma djok vuna Aze azi ki Zakari Ido goroma a nga djok vun Alona mi Juif suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma ki simiyê Alona hi Israel-lîna. 2 Ata yi máma Zorobabel Salatiyel goroma ki Josue Josadak goroma a tchol á min gong nga kud’ora hAlonid’a avo Jerusalem; suma djok vuna a nga zlapa ki sed’ezi mi.
3 Ata yi máma tamba, Tatenai ma nga mi te yam andaga d’a avun alum ma Efrat-na ndatina ki Setar-Bosnai ki ndrozina a mba ataziya, a dazi ala: Ni nge ba, mi hagi vuna á min gonga ki gulumuna akulo ge? 4 A dazi kua ala: Suma a min gong ndatina ni nge nge azi ge?
5 Wani Alona iram nga tinda yam suma nglo suma Juif-fâ; mazi suma djangûna a d’elezi nga bei le sunda d’i, a de zla ndata mamulâ Dariyus gak a fe mbaktumba abom yam minda hi gong ndatid’a.
A de zla Juif-fâ woi avok amulâ Dariyus
6 Wana ni mbaktum mba Tatenai ma te yam andaga d’a sä abo alum ma Efrat-na abom ma fladegenid’a ki Setar-Bosnai ki ndrozi suma Afarsak suma a nga kaka ata yima dingâ yam andaga ndatina a b’irit mamulâ Dariyus-sa. 7 A de kur mbaktum ndata ala:
Amulâ Dariyus, ami gang depa.
8 Ang wala ami imi yam andaga d’a Juda-d’a gak ata yima gong nga kud’ora hAlo ma ngolîd’a ti nga kuana. A nga min gong ndata ni kahina d’a tcheta, a nga pe aguna aduk gulumuna. Sun ndata nga d’i labozi djivid’a, nga d’i i avogovok mi. 9 Ami djobomi suma nglona ala: Ni nge ba, mi hagi vuna ala agi minigi gong ndata ki gulumun máma akulo ge? 10 Ami djobomi yam simiyê suma a min gong ndatina, kayam ami tagang simiyê suma avorozina kä kur mbaktumba.
11 Wana ni hum mba azi hulongômizid’a: A dami ala: Ami nazungeîna hAlo ma lakulod’a kandagad’ina, ami nga hulong minimi gong nga kud’or ra amul ma ngolâ hi Israel-lîna mi minit adjeu mi dabat bizat kal ngolid’a akulo. 12 Wani bugol la abuyomi ngolo a zal Alo ma akulona hurumba, mi hazi abo Nebukanezar amul ma Babilon ma Kalde-na. Ni mam ba, mi to gong ndata kä woi mi yozi mi izi Babilon. 13 Wani biza d’a avoka hi Sirus amul ma Babilon-nid’a, mi he vuna ala a hulong a min gong nga kud’ora hAlona ndata akulo. 14 Amulâ Sirus mi yoi ahle suma a lazi ki lora kahle suma a lazi ki kawei ma hapma suma Nebukanezar mi yozi kur gong nga kud’ora hAlonid’a avo Jerusalem mi tchuguzi sä kur gong nga kud’or fileina avo Babilon-na, mi hazi abo sama a yum ala Sesebasar ma mam tinim á te yambina. 15 Mi hum vuna ala ang i kahle ndazina, ang tchuguzi sä kur gong nga kud’ora hAlonid’a avo Jerusalem, ar agi minigi gong nga kud’ora hAlonid’a ata blangât ma adjeuna. 16 Ni Sesebasar máma ba, mba mi gäd’u gonga hAlona d’a nga avo Jerusalem-mba. A tinï ad’ud’a kur bur máma dei gak ini a nga kur minda, wani ti nga bei dapa.
17 Wani ki tchetchemba, amulâ, le ang mina ni, ar ang hal kur mbaktumba hamul ma Babilon-nid’a á we na ni amulâ Sirus mi he vuna á min gong nga kud’ora hAlonid’a avo Jerusalem zu? Tua ba ang damï min manga yam zla ndata.
La construction du temple reprise
V. 1-17: cf. (Ag 1; 2. Za 1 à 6.) (Ph 1:28. 1 Pi 3:12-15.)1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d’Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël. 2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient. 3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d’eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? 4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice? 5 Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet. 6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar-Boznaï, et leurs collègues d’Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve. 7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu:
Au roi Darius, salut! 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains. 9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? 10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête. 11 Voici la réponse qu’ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée. 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone. 13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l’ordre de rebâtir cette maison de Dieu. 14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu’il établit gouverneur, 15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. 16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée. 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s’il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.