Suma a i ki Esdras-sâ
1 Wana ni suma nglo suma avok ades suma a tcholï Babilon a mbeï ki sed’en Jerusalem ata yima Artazerses nga mi tamulina andjavaziya:
2 Ma avok Fines gromina ni Gersom,
ma avok Itamar gromina ni Daniel,
ma avok David gromina ni Hatus,
ma avok Sekaniya gromina ni sana tu.
3 Ma avok Paros gromina ni Zakari; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 150.
4 Ma avok Pahat-Mowap gromina ni Eliyohenai ma Zeraya goromina; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 200.
5 Ma avok Sekaniya gromina ni Jahaziyel goroma; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 300.
6 Ma avok Adin gromina ni Ebet ma Jonatan goromina; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 50.
7 Ma avok Elam gromina ni Isai ma Ataliya goromina; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 70.
8 Ma avok Sefatiya gromina ni Zebadiya ma Mikayel goromina; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 80.
9 Ma avok Jowap gromina ni Obadiya ma Jehiyel goromina; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 218.
10 Ma avok Selomit gromina ni Josifiya ma Bani goromina; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 160.
11 Ma avok Bebai gromina ni Zakari; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 28.
12 Ma avok Asgat gromina ni Johanan ma Hakatan goromina; suma a mba ki sed’ema andjofâ ni 110.
13 Suma avok Adonikam gromina ni Elifelet, Jeyel ki Semaya ni suma a mba danana; suma a mba ki sed’ezina andjofâ ni 60.
14 Suma avok Bigavai gromina ni Utai ki Zabut; suma a mba ki sed’ezina andjofâ ni 70.
Min tad’a yam i d’a Jerusalem-mba
15 An togozi avun alum ma nga mi djang iram abo ma Ahava-na, ami vami anguvora kolâ lami burâ hindi. An hal aduk suma ki suma ngat buzuna, an fe nga andjafâ hi suma hi Levi-na tu d’i. 16 Ata yi máma an yi suma nglona Eliyezer, Ariyel, Semaya, Elnatan, Jarip, Elnatan, Natan, Zakari, Mesulam ki suma a hat suma gatina Jojarip ki Elnatan. 17 An sunuzi gen ma ngolâ Ido ma nga kaka avo Kasifiya-na, an dazi ahle suma ndak azi dazi mi Ido ki b’oziyom suma Netin suma a nga kaka Kasifiya-na tala a sunumï suma sunda yam gong nga kud’ora hAlo meinid’a d’a. 18 D’igi Alo meina iram nga tinda kami na, a mbami ki sama ned’a Serebiya Mali gorom ma ad’u andjafâ hi Levi ma Israel goromina zlapa ki groma ki b’oziyoma, azi ni dogo yam klavandi. 19 Hasabiya ki Isai ma Merari goromina ki b’oziyoma ki grozina, azi ni dok mbà, 20 zlapa ki suma Netin suma David ki suma nglona a tinizi adjeu á le sunda mi suma hi Levi-nina, azi ni 220, a yazi pet ni ki simiyêzi gagang.
21 Ata yima ami nga avun alum ma Ahava mámina, an he vuna ala ami d’elemi tami bei te tena, ami gami yami kä avok Alo meina, ami tchenem mi ndjunumi ki gromina kahle mamina pet kur tit mamid’a mi. 22 Ni vama zulona iran á de mamulâ tala mi hami azigarâ ki suma djang akulumeina á ngomomi kur tita abo suma djangûna d’a, kayam ami dami mamulâ ala: Alo mamina iram nga tinda kamiya, yam suma pet suma a nga halama. Wani ad’eng mamba kayî mama a nga yam suma a nga noyôm mbeina. 23 Ni kayam ndata ba, ami d’elemi tami bei te tena, ami tchenemi Alo meina; mi humumi mi.
24 An man suma aduk suma nglo suma ngat buzuna dogo yam mbà, nala, Serebiya ki Hasabiya ki b’oziyoma dogo mi. 25 An nga bege d’a hapa ki lora kahle suma amulâ ki mam suma de d’alâ ki mam suma nglona a hazina, zlapa kahlena pet Israel suma a nga ata yi mámina a hazi yam gong nga kud’ora hAlo meinid’a kä woi iraziya. 26 An hazi bege d’a hapa tonna dok mbà, ahle suma kawei ma hapma tonna hindi, lora tonna hindi mi, 27 kop ma lora dok mbà ndak ir bege d’a lora dubu ki duguyo suma a lazi ki kawei ma hleunina mbà, ni ma guzum ngola d’igi lora na na. 28 An dazi ala: Agi ni suma a tinigi iragi vagi mi Ma didinina. Ahle suma wana nahle suma a tinizi irazi vazina: Bege d’a hapa ki lora wana ni he d’a hawa d’a suma a hat kur min mazid’a mi Ma didina Alona habuyogi ngolona. 29 Agi kagagi ki ndjola, agi gologi tagi djivi kahle ndazina gak agi i ngagizi kä woi ir suma nglo suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na ki suma nglona hi Israel-lîna avo Jerusalem kur gong nga kud’ora hi Ma didinid’a.
30 Suma ngat buzuna ki suma hi Levi-na a ve bege d’a hapa ki lora kahle suma a ngazizina á i ki sed’ezi Jerusalem kur gong nga kud’ora hAlo meinid’a.
Esdras mi tchol mi mba avo Jerusalem
31 Ami tcholomi avun alum ma Ahava-na kur bur ma dogo yam mbàna hi til ma avo’â á i Jerusalem. Alo meina iram nga tinda kami á ngomomi abo mami suma djangûna, abo suma pet suma a nga burumi kä glovotna mi. 32 Ami mba mi Jerusalem, ami tugumi tami burâ hindi. 33 Kur bur ma fid’ina, ami ngami bege d’a hapa ki lora kahle suma a hazina kä woi kur gong nga kud’ora hAlo meinid’a, ami hazi abo Meremot ma ngat buzuna Uri goroma. Suma a nga ki sed’ema ni Elazar Fines goroma ki suma hi Levi-na, nala, Jozabat Josue goroma ki Nowadiya Binuwi goroma mi. 34 A ndum ahle ndazina pet, a ngaziya, a b’irizi anegezi kä kur mbaktumba mi.
35 Suma a tcholï kur magomba a mbana, a he he d’a hawa d’a ngala mAlona hi Israel-lîna amuzlei suma andjofâ dogo yam mbà, gamlâna dok zlengâ yam karagaya, gro tumiyôna dok kid’iziya yam kid’iziya, mbekmberena dogo yam mbà ngad’a yam Israel-lâ pet á zlup yam tchod’a. Azi pet a hazi he d’a hawa d’a ngala mi Ma didina. 36 A he vun ma hed’a hamulîna mi mam suma nglona ki suma te yam suma sä abo alum ma Efrat-na abom ma fladegenina. Sum ndazina a ndjun Israel suma a nga min gong nga kud’ora hAlonid’ina mi.
Les compagnons d’Esdras
V. 1-36: cf. Esd 7; 2. (Ac 4:29, 30.)
1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès. 2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania; 3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés; 4 des fils de Pachat-Moab, Éljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles; 5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles; 6 des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles; 7 des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mâles; 8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles; 9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles; 10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles; 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles; 12 des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix mâles; 13 des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles; 14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles. 15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. 16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan. 17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu. 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d’Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit; 19 Haschabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt; 20 et d’entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms. 21 Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait. 22 J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. 23 C’est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça. 24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères. 25 Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israël qu’on avait trouvés. 26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or, 27 vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or. 28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l’Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. 29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. 31 Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route. 32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours. 33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï. 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout. 35 Les fils de la captivité revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l’Éternel. 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.