Alona mi hle vunam mi Abraham á hum gorâ
1 Ma didina mi nde tam mbei ir Abraham go kagu ma nglona hi Mamre-na. Abraham mi nga kaka kä avun zlub’u mamba abo afata faleid’a. 2 Ata yi máma na wat, mi we suma hindi a nga tchola go ki sed’emu, mi tcholï ringâ avun zlub’u mamba atogo zak, mi ngavaziya, mi grif kä andaga avoroziya, 3 mi de mi ma dingâ tu adigazi ala: Salana, an nga ni tchenengû, le tang lang djivid’a kanu ni, ang kal yam aziyan ndi. 4 Ar an hagi mbiyo ma mbus asegina dö, agi tugugi tagi ad’u agu ma wana. 5 An i ni hagi tena nde, kayam agi fagi ad’enga tua ba, agi igi tua, kayam agi kalagi yam aziyan hawa na d’i.
Azi hulong dum ala: Djiviya! Ang i le d’igi ang de na.
6 Ata yi máma Abraham mi hulong kur zlub’u mamba atogo zak, mi de mamamba Sara ala: Ndak nga afut ta adiged’id’a hur angota hindi, ndak yavuna atogo zak.
7 Bugola, mi ring kur kangâ mama, mi man namuhl ma tum ma djivi ma d’orâ, mi de mazong mama ala: Ang i ngad’am atogo. 8 Kid’a mi mba ki hliunid’a, mi tinizizi kä avorozi zlapa ki mbul ambira kambir ra arid’a; azi te. Wani Abraham mi nga tchola gevezi ad’u aguna.
Abraham, un modèle de foi et d'obeissance
9 Azi djop Abraham ala: Amanga Sara ti nga ni lara ge?
Mi dazi ala: Ti nga kur zlub’ud’a.
10 Ma dingâ tu adigazi mi dum ala: Gagazi, an mba ni hulongî dama hina dedege wani, amanga Sara mba d’i vut gorâ.
Abraham et Sarah
Wani Sara ti nga avun zlub’ud’a blogomu, ti huma, 11-12 ti san kurut krovo, kayam Abraham ki ndat djak a mbut mamara, bizat ta vuta kal da’ mi. Sara ti de kurut ala: Ki tchetchemba, an mbut wa mamara, salana mi mbut ni mamara mi, zla mandjuf nga kan ndei zu?
13 Ma didina mi de mi Abraham kua ala: Ni kayam me ba, Sara ti san nge? Ni kayam me ba, ti dala: An mbut mamara, an ndak á vut gor ruo ge? 14 Na ni vama hle Ma didina abod’ina nga zu? An hulongî avo hatang dama hina dedege wani, Sara nga ki gorâ abod’u.
15 Ata yi máma Sara ti le mandarâ, ti tin vunad’u, ti dala: An san nga d’i!
Mi hulong dat ala: Gagazi, ndak sana!
Abraham tchen Alona yam Sodom
16 Bugol la sum ndazina a tchol á id’id’a, a mbut irazi yam azì ma Sodom-ma; Abraham mi i ki sed’ezi á tiniziya. 17 Ma didina mi de kurum ala: An ndak á ngei Abraham vama an luma zu? 18 Kayam Abraham mba mi mbut nandjaf ma ngol ma ad’engâ; andjaf suma yam andagad’ina pet, an mba ni b’e vunan kazi ni kamu. 19 An manamu, kayam mam mba mi hat groma kandjavam á ngom vun ma he mana á tit yam d’ingêra ata lovod’od’u. Ni hina ba, an Ma didina mba ni ndak vun vun ma hle ma an hlumzina.
20 Ma didina mi de mi Abraham ala: Käl la suma a kal yam suma Sodom-ma ki suma Gomor-rîd’a ti kal ngola heî; tcho mazid’a kal ngola heî mi. 21 Kayam ndata, an nga ni tchuk asen kä á we käl la a kal kazi sä avoronda ni gagazi zu? Le nga hina d’uo ni, an ni we ki iran tua.
22 Suma mbàna a tchuk tazi á i Sodom; Abraham mi nga tchola avok Ma didina tua. 23 Abraham mi hut gevemu, mi dum ala: Na ni ang mba b’lak suma d’ingêrâ woi zlapa ki suma tchona zu? 24 Le suma d’ingêrâ a nga kur azì ma Sodom-ma dok vazlû ni, ang mba b’lagam mbei zu? D’oze ang vat hurung ngei kam yam suma dok vahl suma kurâ zu? 25 Ang nga ki djib’er ra hina d’a á tchi suma d’ingêrâ zlapa ki suma tchona d’i? D’oze suma d’ingêrâ a ndak á mbut suma tchona d’uo hina d’uo zu? Ang Ma ka sariyad’a yam suma petna, mbeî ang mba ka sariyad’a ndak á le vama d’ingêrâ d’uo zu?
26 Ma didina mi hulong dum ala: Le an fe suma d’ingêrâ kur azì ma Sodom-ma dok vazlû ni, an mba ni vat hurun ndei yam azì máma yam sum ndazina.
27 Abraham mi hulong dum ala: Gola! An ve tan ad’enga á de zlad’a ki ang Salana, an mala nandaga d’a gugud’upa ki butna na. 28 Le ang fe suma d’ingêrâ dok fid’i yam vazlû ni, ang mba b’lak azì máma woi pet yam suma vahlâ zu?
Ma didina mi hulong dum ala: Le an fe suma d’ingêrâ dok fid’i yam vazlû ni, an mba ni b’lagam mbei d’i.
29 Abraham mi dum kua ala: Le ang fe suma dok fid’i ni, ang le ni nana ge?
Ma didina mi hulong dum ala: An mba ni b’lagam mbuo yam suma dok fid’ina.
30 Abraham mi hulong dum ala: Salana, le an dangû ni, ar hurung zal li; le ang fe suma d’ingêrâ dok hindi mi na?
Ma didina mi hulong dum ala: Le an fe suma d’ingêrâ dok hindi ni, an mba ni b’lagam mbi.
31 Abraham mi hulong dum ala: Salana, an ve tan ad’enga á dang zlad’a; le ang fe suma d’ingêrâ dok mbà mi na?
Ma didina mi hulong dum ala: Yam suma dok mbàna, an mba ni b’lagam mbi.
32 Abraham mi hulong dum kua ala: Salana, ar hurung zal li, an nga ni dang zlad’a kua; le ang fe suma d’ingêrâ dogo mi na?
Ma didina mi hulong dum ala: Yam suma dogona, an mba ni b’lagam mbi. 33 Kid’a Ma didina mi de zlad’a mi Abraham dad’a, mi iya; Abraham mi hulong avo hatam mi.
Intercession d’Abraham en faveur de Sodome
V. 1-15: cf. Hé 13:2. (Ge 21:1-7. 2 R 4:12-17.) Jn 14:23.
1 L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l’as dit. 6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent. 9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente. 10 L’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L’Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant: Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
V. 16-33: cf. Jn 15:15. (Ex 32:9-14. No 14:11-20.) Ja 5:16-18.
16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. 17 Alors l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?… 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. 19 Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites… 20 Et l’Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme. 21 C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi; et si cela n’est pas, je le saurai. 22 Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. 23 Abraham s’approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle? 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir! Loin de toi! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice? 26 Et l’Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux. 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. 29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. 30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes. 31 Abraham dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. 32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. 33 L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.