Jakob mi ring abo Laban
1 Wani Jakob mi hum zlad’a hi Laban groma d’a a nga dala: Jakob mi yo ahlena habuina pet; mi mbut sama ndjondjoîna ni kayam abuya d’a. 2 Jakob mi gol Laban mi nga d’igi azi avok dei ata tazid’a na d’i.
3 Ma didina mi de mi Jakob ala: Ang hulong yam andagad’a habuyonga, aduk simiyêngû; an mba ni kak ki sed’engû.
4 Jakob mi ge sunda, mi yï Rachel azi ki Lea abagei hur asinena, ata yima ahok mama a nga kuana. 5 Mi dazi ala: An wabugi mi nga ki sed’en d’igi avok deid’a na d’i, wani Alona habuna mi nga ki sed’enu. 6 Agi tagid’a wagiya, an le sunda mabugi ni kad’engên pet. 7 Wani abugi mi lan iranu, mi mbud’un wurak manda yam dogo, wani Alona mi aram nga á lan vama tcho d’i. 8 Ata yima mi dala: Ahok suma tazi d’udjod’a ndundub’u’â ni wurak manga na, ata yi máma aho’â pet a vut ni gro suma tazi d’udjod’a ndundub’u’â. Ata yima mi dala: Suma tazi d’udjod’a kikringâ ni wurak manga na, ata yi máma aho’â pet a vut ni suma tazi d’udjod’a kikringâ. 9 Alona mi yo d’uwarâ habugina, mi handjiya.
10 Wani ata yima aho’â a nga ful tazina, an we kur adïd’a mbekmbere ma nga yam aho’îna, tamî d’udjod’a kikring, ma hina tam d’udjod’a ndundub’uk, ma hina tam d’udjod’a tchetchef mi. 11 Malaikana hAlonina mi yan kur adïd’a ala: Jakob! An humum ala: An huma! 12 Mi dan ala: Ang hle irang akulo, ang gol mbekmbere suma d’udjo suma a nga nga yam aho’îna pet, suma tazi d’udjod’a kikringâ, suma tazi d’udjod’a ndundub’u’â ki suma tazi d’udjod’a tchetchefâ, kayam an we vama Laban mi langzina. 13 An nAlo ma ni nde tan ndei irang Betel-lâ; ni yima ang tin ahinad’a akulo kad’ut ang vot mbulâ katna, ni yima ang hlan vunang kuana. Ki tchetchemba, ang tchol akulo, ang ar andaga d’a wanda, ang hulong yam ambasa hi simiyênga.
14 Rachel azi ki Lea a hulong dum ala: B’rau mamid’a ki djo mamina ar nga avo habumi d’ei zu? 15 Mam golomi ni d’igi suma dingâ hina d’uo zu? Kayam mi guzumi woyo, mi te bege mamina mi d’uo zu? 16 D’uwar ma Alona mi yomi woi avo habumina ni mamina ki gromina; ki tchetchemba, ang lahlena pet suma Alona mi dangzina.
17 Jakob mi tchola, mi yo groma kamiyôma yam djambala, 18 mi yo d’uwar mama pet kahle mam suma mam fazina pet ki d’uwar ma mi fum Padan-Aram-ma á i avo habum Isak yam andaga d’a Kanan-nda.
19 Ata yima Laban mi i á tchau tumiyô mamina, Rachel ti kul filei mama. 20 Jakob mi le lemba mi mber gumun bei mi de Laban ma Aram-ma. 21 Mi i kahle mama pet, mi i mi djak alum ma Efrat-na, mi i iram yam ahuniyô suma Galät-na.
Laban mi hal ad’u Jakob
22 Kur bur ma hindina sana mi de mi Laban ala: Jakob mi ringâ wa. 23 Laban mi yo b’oziyoma ad’umu, mi halam ad’um gak burâ kid’iziya, mi i fum sä yam ahuniyô suma Galät-na. 24 Alona mi mba ata Laban ma Aram-ma andjege, mi dum adïd’a ala: Ang gol tang djivi á de vama djivi d’oze vama tcho mi Jakob.
25 Laban mi fe Jakob mi ve wa zlub’u mamba yam ahinad’a. Laban azi ki b’oziyoma a ve zlub’u mazid’a yam ahina d’a Galät-ta mi. 26 Laban mi de mi Jakob ala: Ang le ni me hina ge? Ni kayam me ba, ang lan lemba, ang yoï grona d’igi ang yozi navun ayî ma durâ na ge? 27 Ni kayam me ba, ang lan lemba, ang ringî gumun bei dan nge? Le ni djivid’a ni, an tiningî ki furîd’a ki sawala ki daliyâd’a kadingâ mi d’uo zu? 28 Ang aran nga á ge grona ki gron ngolona depa d’i. Ang le hini sun nda lilid’a. 29 An ndak á lagi va, wani Alona habungâ mi dan kama andjege ala: Ang gol tang djiviya, ang de vama djivi d’oze vama tcho mi Jakob pi. 30 Ki tchetchemba, ang iya kayam hurung vazina habungâ, wani ni kayam me ba, ang kulï filei mana ge?
31 Jakob mi de mi Laban ala: An le mandarâ. An djib’er ala le an dangû ni, ang mba yo grongâ kä woi ad’un kla ge. 32 Sama ang fe filei mangâ avo hatama, mi ndak á tchid’a. Avok b’oziyoina va mang ma ang fum avo hatana, ang hlumu. Jakob mi we nga d’ala Rachel ti kulumîya d’a d’i.
33 Laban mi kal kur zlub’ud’a hi Jakob-pa, mi kal kur ra hi Lea-d’a, mi kal kur ra hi yugunei suma mbànid’a, mi fe nga va d’i. Mi nde woi kur zlub’ud’a hi Lea-d’a, mi kal kur ra hi Rachel-la. 34 Wani Rachel ti hle filei máma, ti kalam kä ad’u ahle suma huyok djambalina, ti kak kamu. Laban mi hal kur zlub’ud’a pet, mi fe nga va d’i.
35 Rachel ti de mabut ala: Iba, ar hurung zal kan ndi, an ndak á tchol akulo avorong ngi, kayam tan tcho. Mam hala, mi fe nga filei mama d’i.
36 Jakob mi mbut ayîna, nga mi yal Laban, mi dum ala: Vama tcho ma an langzina ni me ge? Tcho man nda an lata ni lara ba, ang halan ad’un hina fufut ke? 37 Ang hal aduk ahligiyen pet, ang fe va mang avo hatan tu zu? Ang mba mi kä avok b’oziyona ki b’oziyongâ; azi kei ir zla ndata aduk teya.
38 An le bizad’a dok mbà ki sed’engû, timi mang ngoze b’e mang hurut nde nga woi d’i. An mut nga gamlâ mang tu d’i, 39 an mba nga ki har ahu ma amburâ vuma d’i, an ve tan ad’enga kuru; ahu ma a kulum falei d’oze andjegena, ang nga djobon kamu. 40 Afata nga d’i ngalan faleya, andjege ab’lenga nga d’i lanu; an nga ni bur sen ndi. 41 An le bizad’a avo hatangî dok mbà, an lang sunda bizad’a dogo yam fid’i yam grong suma mbàna, bizad’a karagaya yam d’uwar mangâ, wani ang mbud’un wurak manda yang dodogo. 42 Ladjï Alona habuna Alona habun ngolo Abraham ma abun Isak lum mandarama mi nga ki sed’en nduo ni, ang aran an i nabon hawa. Wani Alona mi wan ndak manda ki sun nda an lat kabonda, mi kan sariya manda kama andjege.
Jakob ki Laban a djin vunaziya
43 Laban mi hulong de mi Jakob ala: Gro aropma wana ni gron ana, gro andjofâ wana ni gron ana, tumiyôna wana ni tumiyô mana, ahlena pet suma ang nga wazi wana ni mana. An le ni me ini yam gron suma aropma ki grozi suma azi vud’uzina ge? 44 Ki tchetchemba, ang mbeya, ei djini vuneya, kayam vun ma djin máma mi arî vama glangâsâ aduk teya.
45 Jakob mi hlahinad’a, mi tcholot akulo kad’ud’u. 46 Jakob mi de mi b’oziyoma ala: Agi i yogï ahinad’a. Azi i yod’ïya, a molot yam tad’u, a te tena kad’u. 47 Laban mi yat ala Jegar-Sahaduta ; Jakob mi yat ala Galet .
48 Laban mi dala: Ahina d’a mol la wanda ni vama glangâsâ ini adigeya. Kayam ndata, Jakob mi yat ala Galet. 49 A yat kua ala Mispa , kayam Laban mi dala: Ar Ma didina mi wadigeya, ata yima ei wal leina, ei ndak á wei tei bugol luo d’a. 50 Le ang tchol wa á le gron suma aropma ndaka, le ang vik arop suma dingâ kazi kua ni, ang we sama adigeina ni sa d’i, nAlona tamba ba, ni glangâs ma adigeina.
51 Laban mi de mi Jakob ala: Ang gol ahina d’a mol la an molot adigei wanda, ang gol ahina d’a an tinit kad’ut akulo á ge humbid’a. 52 Azi ni vama glangâsâ ala: An mba ni tchila yam mol ndata á iza atang á lang vama tcho d’i; ang tang ndak á tchila mba atan á lan vama tcho d’uo mi. 53 Alona hi Abraham-ma, Alona hi Nahor-râ, Alona habuyozina, mi kei sariyad’a adigeya. Jakob mi gun tam ki simiyê Alo ma abum Isak nga mi lum mandarama. 54 Jakob mi ngat aho’â buzuna yam ahina ndata, mi yi b’oziyoma á te tena. Kayam ndata, azi a te, a bur yam ahina ndata mi. 55 Laban mi tchol akulo ki yorogo tcholola, mi ge grom ngolona ki groma depa, mi b’e vunam kaziya, mi hulong avo hatamu.
Départ de Jacob pour Canaan
V. 1-21: cf. Ge 30:25-43Ge 32:9-12.1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. 3 Alors l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et l’ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent? 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; 20 et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. 21 Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Poursuite de Laban
V. 22-55: cf. (Job 33:14-17. Ps 105:13-15.) (Ps 124. Ge 26:26-31.)22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles! C’est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. 36 Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde? 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.