1 Jakob mi hle lovot mamba, mi iya. Malaikana hAlonina a ngavamu. 2 Ata yima Jakob mi wazina, mi er ad’um akulo ala: Ihî ni yina hAlonina, mi yi yi máma ala Mahanayim.
Jakob mi min tam á ngaf Esau
3 Jakob mi sun suma avorom gen wiyema Esau, kur ambas sa Seir yam andaga d’a Edom-mba. 4 Mi hazi vuna ala: Agi dagi mi salana Esau ala: Azong mangâ Jakob mi dala: An kagï ngola avo hi Laban gak ini. 5 An nga kamuzleina, korona, aho’â, azungeîna ki yuguneina mi. Kayam ndata, an dang ang salana Esau, kayam ang van atang ki djivid’a.
6 Suma sunda a hulongî gen Jakob, a dum ala: Ami i fami wiyengâ Esau; mam nga mi djï ki suma kikis fid’i á d’ugulongû.
7 Jakob mi le mandarâ ngola, mi nga kur djib’era, mi wal ir suma ki sed’ema mbà, aho’â, amuzleina ki djambala, 8 mi dala: Le Esau mi mba mi tchi ades ma tuna woyo ni, ma hina mba mi sud’a.
9 Jakob mi tchen Alona ala: Alona habun ngolo Abraham-ma, Alona habun Isa’â, ni ang Ma didin ma dan ala an hulong yam andaga manda gen simiyên ang mba lan djivid’a na, 10 an kid’ak kei ata djivi manga ki d’engzeng manga pet suma ang lazi ki an azong mangîna. Adjeu an djak alum ma Jurdê-na ni ki totogod’a abonu; ki tchetchemba, an nga kadesâ mbà. 11 An nga ni tchenengû, ang sud’un ndei abo wiyena Esau, kayam an nga ni le mandarâ abomu, kayam mam mba mi tchan grona kasuyoziya. 12 Ni ang ma dan ala ang mba lan djivid’a, ang mba zulun andjavan d’igi les ma avun alum ma ngol ma sa mi ndak á ndumum mbuo na na na.
13 Kur andjege ndata Jakob mi bur ata yi máma, mi yo ahle suma ding suma mi min hazi mi wiyema Esau-na, 14 nala, b’ogei suma aropma kikis mbà ki suma andjofâ dok mbà, tumiyô suma aropma kikis mbà ki suma andjofâ dok mbà, 15 djambala dok hindi ki grot suma tchaponina mi, amuzlei suma aropma dok fid’i ki suma andjofâ dogo, koro d’a aropma dok mbà ki koro ma andjofâ dogo mi. 16 Jakob mi hazi abo azungeî mama irazi vazi teteng, mi dazi ala: Agi igi sä avoronu, agi tid’igi adigagi woi d’ud’uluk.
17 Mi he vuna mazong ma avo’â ala: Le wiyena Esau ngavang mi djobong wa ala: Angî sana hi nge? d’oze, Ang i ni lara ge? d’oze, Ahle suma avorong wana ni hi nge ge ni, 18 ang dum ala: Ni suma hazong mangâ Jakob-ma; wana ni he d’a hawa d’a mam sunungzi mi ang salamid’a; mam tam nga mi djï blogomiya.
19 Jakob mi he vun máma mazong ma mbàna ki ma hindina ki suma a nga tit bugol d’uwarîna pet hina ala: Wana ni zla d’a agi mba dat mi salana Esau ata yima mi ngavaginid’a. 20 Agi dum ala: Azong mangâ Jakob tamba nga mi djï blogomiya.
Jakob mi de kurum ala: An mba ni b’lengêm hurum ki he d’a hawa d’a sä avoronda. Bugol an mba ni fumu, na ni mba mi van atam ki furîd’a ko zu? 21 He d’a hawa ndata kal avoromu, mam tamba mi bur ata yima mi zlup kuana.
Jakob mi ndjiget kAlona
22 Kur andjege ndata Jakob mi tchol mi yo arubuyom suma mbàna ki yugunei mazi suma mbàna ki grom suma dogo yam tuna, mi djak alum ma Jabo’â kasemu. 23 Mi yoziya, mi djagazi aluma woi kahle suma mam nga ki na. 24 Jakob mi ar vam tu, sana tu mi ndjiget ki sed’em gak yina nga ad’um fod’a. 25 Kid’a sa máma mi wala mi kal yam Jakob puo d’a, kid’a azi nga kur ndjigetid’a, mi tum Jakob ir tchugulumu; Jakob mi mbut dileîd’a. 26 Sa máma mi de mi Jakob ala: Ang aranu, kayam yina ar go á fod’a.
Jakob mi hulong dum ala: An arang ngi. Ang b’e vunang kan tua.
27 Sa máma mi dum ala: Simiyêngâ na?
Mi hulong dum ala: Jakob.
28 Sa máma mi hulong dum ala: A dok yang ala Jakob puo d’a, wani a mba yang ala Israel. Kayam ang ndjiget kAlona ki sumuna, ang kuza.
29 Jakob mi djobom ala: Ang tagan simiyêngû.
Mam dum ala: Ni kayam me ba, ang halan simiyên nge? Ata yi máma mi b’e vunam yam Jakob.
30 Jakob mi yi yi máma ala Peniyel, kayam mi dala: An wAlona ki iranu, an nga karid’a mi.
31 Kid’a afata deîd’a, Jakob mi djak Peniyel, nga mi tit dileîd’a yam ir tchugulum mba pata. 32 Kayam ndata, gak ini Israel-lâ a nga te luluka hab’alîd’a d’i, kayam Alona mi tum Jakob mi ir tchugulumu.
Envoi d’un message à Ésaü
V. 1-8: cf. (Ps 91:11. 2 R 6:15-17.) (Pr 15:1. Ge 33:1-3.)
1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. 2 En les voyant, Jacob dit: C’est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent; 5 j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux; 8 et il dit: Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
V. 9-12: cf. Ps 50:15. (Ge 31:3; 28:10-15.)
9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
V. 13-23: cf. Ge 33:8-11. 1 S 25:13-28.
13 C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? Où vas-tu? Et à qui appartient ce troupeau devant toi? 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez. 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Lutte de Jacob
V. 24-32: cf. Os 12:4, Os 5. 2 Co 12:7-10.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 25 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. 28 Il dit encore: Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 29 Jacob l’interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. 31 Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. 32 C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon.